Arabic and Persian languages have many words that end with ‘heh’, but pronounced similar to ‘alif’. For example, جمیلہ، درہ، سرمایہ etc.
But we have now developed a tendency to use this principle even for words which are originally Urdu. This is literally wrong. And we should try to use the correct spelling of these words by using ‘alif’ instead of ‘heh’.
For example:
ناشتا , not ناشتہ
راجا , not راجہ
بنگلا دیش , not بنگلہ دیش
Re: Our wrong practice of using 'heh' instead of 'alif' in words
baat aapkii bajaa hai...jo bhii "chhoTii he" ko alif se mutabaadil karte haiN vo imle kii iGhlaat kii sarzadgii kaa irtikaab karte haiN...yeh hijje hamesha se Ghalat thii aur rahegii magar iskii jaR jo hai vo urdu shaa'irii se aayii hai jahaN chooTii ko alif baandhte haiN. shaa'irii meN iskii ijaazat hai aur shayaad yehi vajah hai
Re: Our wrong practice of using 'heh' instead of 'alif' in words
people still write Urdu? I have serious doubts that in between the wide spread English medium schools, computers (unlike Arabs, we do our computing in English), and mobile texting, Urdu is even written any more.
Re: Our wrong practice of using 'heh' instead of 'alif' in words
urdiu kaa paRhnaa likhnaa achchhi baat hai ... hamaare purkhoN kii zabaan hai. maiN to Khair alHamdolillah urdu maaHaul meN palaa baRhaa is liye mujhe to koi qabaaHat nahiiN magar urdu se 'adam dilchaspi tashveeshnaak hai.
جی ہاں، ہم لوگ ابھی بھی اردو استعمال کرتے ہیں۔ آزمائش شرط ہے۔
oh cool, look written Urdu!!! In the bigger picture Urdu means nothing anymore. If it wasn't for Bollywood movies being produced in "Hindustani", Urdu would have become even less important. No one studies in Urdu anymore (or atleast the people who matter. No one cares for people in chuck number 23, studying in peela school), work is no longer done in Urdu, it's all English, and nothing really of significance is printed in Urdu.