Munni Badnam Hui (English Transaltion)

Can badnaam hona be translated in English in same sense and meaning of desi society?

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

certain expressions [like in jokes] in one language can NEVER be EXACTLY translated into another language because har zabaan kaa apnaa ek mizaaj uskii saqaafat ke baa'is hotaa hai jo hoo ba hoo dusrii saqaafatoN meN nahiiN milegaa.

so, i would say no! phrases in one languag can never be translated exactly in the same sense into another language.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

you mean to say badnaam hona is desi saqaafat :hehe:

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

lol…gora log ise badnaamii nahiiN samajhtaa!..hamiiN desi shorafaa haiN jo apnii badnaamii kaa bhoot apne oopar biThaa rakkhaa hai! :slight_smile:

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

but goras were not always so liberals in these matters. English is old language and it might got vocabulary for such concepts.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)


jab yeh badnaam huye to badnaamii kaa concept jaataa rahaa aur aise alfaaz nikaal diye! :D

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

you mean to say ’ goron ke deedon se pani khatam ho gaya’ :hehe:

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

ji, aur Khoon bhii safed ho gayaa Kashmiri bhaiyoN kii taraH…

…btw, kia yeh moHaavarah Pakistan meN bhii mashhoor hai:

safed Khoon Kashmiri = "Kashmiri be-vafaa hote haiN?

India ke musalmaanoN meN yeh moHaavarah Khaasa 'aam hai.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

safaid khoon is common but not linked with Kashmiri...

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)


oh achchhaa...may be due to Pakistan's support for Kashmiri issue...right?

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

Not exactly. jokes on Butt (Kashmiri community) are quite popular. Their idleness and eating habists (shab-deg) has been discussed in literature written in Pakistan by writers like Ata-ul Haq Qasmi and Bano Qudsia, who themselves have links and lived in Kashmir.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)


oh achchhaa...nice to know that! thankoo

ab maiN chalaa apne khaTiyaa pe. shab ba Khair. Allah Haafiz :)

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

Not used in Pakistan. Maybe something to do with India and Kashmiris (politically).

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

Can you translate badnam hona in English?

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

^ Munni was defamed? :hmmm: This is the word I use when I want to say that taleban have defamed the religion, cant think of anything apt.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

Taliban in this thread as well :sannan:

defamed is when someone makes somebody badnaam. Munni Badnam hui suggests that she was actively involved in badnaming herself :stuck_out_tongue:

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

:chai: for you. lol, dont know about her badnami.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

You never heard song ‘Munni badnam hui darling tere liye’?

Liberals should do wavela on that local munnis become badnam in this conservative and orthodox society for just one affair that is natural enough :hehe:

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

Munni was Sheila before badnami...

Na Sheila jawan hoti, na Munni badnam hoti.

Kim Kardashian... is well known infamous(badnam) in West.

Re: Munni Badnam Hui (English Transaltion)

You need to take classes in bollywood history. Munni was predecessor of Sheila :chai: