aap logoN ne lafz-e-"MIZGAAN’ to bahooot paRhaa hogaa she’r o shaa’irii meN…magar bol chaal meN kam hii iste’maal kiyaa hogaa kiuN k ab yeh lafz itnaa raa’ij nahiiN hai.
achchhaa, ab zaraa yeh to bataaiye k lafz-e-“mizgaaN” ke baare meN aap kia jaante haiN? simply, tell us ALL you know about this word.
Aap ki jagah to hamaare saron par hei. :D
lol...mele/nahaan ke dauraan Indian Trains par musaafireen [in the unreserved lowest class of service] kaa chaRhnaa chaRhaanaa ek aisaa kaam hai jis meN kisii kaa sar kisii ke paauuN par to kisii kaa paauuN kisii ke sar pe honaa koii baRii baat nahiiN hai ... is liye, Indian Railways ne station par yeh sign lagaayaa...
"sar pe chaRhnaa yaa chaRhaanaa saKht man'a hai" :D
While reading some sherz and context of them, I've always strongly felt that Mizgan means eye lashes. I may be wrong though.
eyelashes nahiiN bal k eyelid...palak...magar...eyelashes ke ma'nii meN bhii musta'mil hai.
are janaab, kitnaa roiiyegaa? aaNsoo zaay’a na kareN…ab to log mujhe koi uncle to koi chachaa to koii baba kahne lagaa…kuchh aap log kareN yaa na kareN ek kaam to kar hii deN aur vo yeh k:
**ek 'adad chacha ke liye chachii, yaa uncle ke liye aunty yaa phir Baabaa ke liye ‘Bobby’ hii laa deN!!! **
Lahola wala uncle
hamein ye beemari nahi he :p
miyaaN, hote der bhii nahiiN lagtii...baRii contagious beemaarii hai, lagne ke ba'd hii pataa chaltaa hai! :p