Re: Yajuj & Majuj Have Been Released
The reference would be the two instances in Quran where Gog and Magog are mentioned. The context can not be any other than decline of Islam and rise of Christian nations..
Peace Destino
Are you fibbing? That is not a reference for their technological advancements.
I think the context is very much other than the rise of Christians!
Here's the proof >> Read the ayat I have pasted below, the unbelievers, (which includes the Christians) will stare in horror at the Yajuj and Majuj and state their heedlessness for the Yajuj and Majuj. They will not be spared either.
If what you say is correct then you have just said that Christians are Yajuj and Majuj and quite comically will look at themselves and stare in horror.
All references to current humans being Yajuj and Majuj are false. There is no race that populates as fast as them, according a weak narration the two tribes are 400,000 strong, but a stronger hadith narrates and the weak one continues with the point that one will die after seeing 1,000 of his own progeny join the ranks.
References:
018.094
YUSUFALI: They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
PICKTHAL: They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
SHAKIR: They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
018.095
YUSUFALI: He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
PICKTHAL: He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
SHAKIR: He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
018.096
YUSUFALI: "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
PICKTHAL: Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
018.097
YUSUFALI: Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
Second reference:
021.096
YUSUFALI: Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
021.097
YUSUFALI: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.