yaaraa SILLY, SILLY...

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Rehnay dien itni fazool kharchi achi nae hoti :D

Re: yaaraa SILLY, SILLY…

In Punjabi it is sil. seen, zair, lam

Re: yaaraa SILLY, SILLY…

Sila is Hindi word.
Selaab is Farsi word…


Restored attachments:

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

According to famous Urdu dictionary, Feroz ul Lughat, it is Hindi word.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Haroof kia likhay han lughat main, yay k sath ya begair?

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

I attached screen shot of all sil sela selab

seen with zeer + laam + alif = moist -----------------> Hindi
seen + laam + alif = rice... seela chawal -----------------> Hindi
seen + choti yay + laam + alif + bay = selab ---------------> Farsi

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Ok i see that now. But that is with yay
Whereas in punjabi pronunciation would be without yay. Seen zair laam and shadd on laam and/or alif. Not sure its borrowed form hindi but little different

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

In the context of the song, the word could literally be referring to the actual weather, i.e fog. So seeli seeli raat could just be a straightforward definition of a foggy, damp winter night.

Or it could be a metaphor for her tears; the mist in the air is a metaphor for tears in the eyes.

Additionally, it can also be an extended metaphor to convey a slightly more paradoxical meaning. For example, something which is damp does not burn, or if it does burn by any chance, it's extremely slow and the process is incredibly long. So in that song, literally - 'a damp night of separation is burning' - is a contrast between dampness and burning, and it probably refers to the long, torturous and unbearable prospect of enduring the night of separation which is physically moving (eg. burning), but with the added quality that makes it really agonising and difficult (e.g dampness).

I don't know if this is what you were looking for, but I enjoyed analyzing the lyrics in that way, lol. :D

Re: yaaraa SILLY, SILLY…

of course, seel, seelan are Hindi words…seel is the root word while seelan is adjective [sifaatii]

sailaab = sai’l [seen, ye (zabar), laam (saakin)]…sai’l is a Faarsii word. hence, sailaab is also a Faarsii murakkab [compound] word.

Feroz-ul-luGhaat se bhii aur bahot sii achchhii luGhaat haiN :slight_smile:

sailaab meN chhoTii ‘he’ kahaN se aa gaii…is lafz meN koii ‘he’ nahiiN hai. i guess it’s a typo.

seel = damp
seelan = dampness

Re: yaaraa SILLY, SILLY…

your explanation of the song seems correct. congrats.

what i meant by extension/connotation is the fact that the word seelan carries a negative connotation [manfii mafhoom] and i do not agree with the lyric writer’s reference to the night of separation.

in India, we use this word to describe a wet wall or roof [due to rain water leakage/seepage] on which molds grow [hard to see] and the room then is rendered useless due to health issues. these rooms usually have no windows and as a result the dampness never goes away.

seelan waalaa kamra seHat ke liye muzir hai.

so, i think the lyric writer wanted to say what you explained but in my opinion it’s a negative word to describe the environment [manaazir] and it ruins the lyric’s ambience [ambiance?] matlab, jazbaat o aHsaasaat kii musbat tarjumaanii yeh lafz nahiiN kartaa. isse saame’een par manfii asaraat murattab hote haiN.

that was my


Restored attachments:

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Very funny :) I think in "eh jo sili sili aundi eh hawa..kitthe koi ronda howega" song also, somewhere someone is crying because of actual weather.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

punjabi main seel nae ha
Ya aap nai poocha ghalat ha ya aap ka jawab ghalat hai :p

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Mehmaano ka swagat selay biscooto se kiya jaaega. So sorry :p

Re: yaaraa SILLY, SILLY…

In my head, I associate the term seela (or silla in Punjabi) with stale biscuits, so I know what you are saying. But it is a technically correct term to describe dampness, whether it is metaphorical or literal. Since it is a song about separation, going for the word that triggers a less than appealing imagery was perhaps an intentional technique to describe the process of missing someone as an unpleasant and undesirable experience.

But seeli seeli raat - despite the colloquial usage of the word in our everyday day speech - would instantly create an image of a damp, foggy winter night in my head (which by my not to refined standards is romantic and poetic enough, lol)

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Nah, I'd say that particular song is quite self explanatory. The whole song carries a strong theme of missing someone and the dampness in the air is a metaphor for tears. Silli silli hawa is a result of someone crying, not vice versa.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Baat toh sahi hai. You are right.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Now relate sili with nam ankhen. Due to separation and thus missing some one badly, eyes are moist and moist night resembles saddness (or unpleasantness said by jolie). The person is lonely and missing beloved and it is therefore she is sad. When one is happy time runs fast, when sad time stops. So here time looks like as it has stopped and that is why night passes very slowly for her. So here sili could also mean slowly or unpleasantly.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

Nam ankhen ki possiblity bhot kam h but when we say khusi-khushi din kat rahe hain, days are not khus, we are khush.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

jaha na jaaye ravi..waha jaaye kavi on imagination poets often extrapolate things to any extent like ro ro ke ansuo ka daria baha dena, someone is crying and tears moistened air in eh jo sili sili aundi eh hawa like wise here nam ankhen so whole night is nam, nam ankhen resembles sadness so whole night is sad. It also said that when one is in love, under khumar sees whole world lovely. So it can be said that here the person is lonely, missing someone in separation and night passes slowly.

Re: yaaraa SILLY, SILLY...

As Jolie said (rightly) moist things burn slowly so night passes slowly. That is why the poet wrote sili sili birha ki raat ka jalna