translation from English to Urdu

Re: translation from English to Urdu

Ravaan = chalna, move hona.

Re: translation from English to Urdu


YES..with **ZABAR**** on letter ***RE *

Re: translation from English to Urdu

Now here’s another ‘challenge’ for me.

Movement disorder

If anyone knows a good medical term for it (in Urdu) of course, it would be great. I read حرکی فساد somewhere, do you think that fits the bill?

Re: translation from English to Urdu

**i dunno the 'medical terminology' for this term/medical condition but i'll do the literal translation for you...lemme know if it suffices. if NOT, i'll look for the alternative.

***moHarrikaat-e-be-tarteeb*

OR**

moHarrikaatii be_tarteebii**

OR

be_tarteebii-e-Haraakaat

Re: translation from English to Urdu

Ghair tuwazn tahreek

Ghair tuwazn afa'al (fa'al)

Re: translation from English to Urdu


sab se pahle to agar aap is lafz [tawaazun] ko iste'maal karte haiN to iskaa saHeeH form hogaa "mutawaazun" because it's passive. magar, yahaN Ghair mutawaazun would mean "imbalance". so, **"Ghair mutawaazun" means "imbalance" and NOT "disorder"***...ok? :)*

Re: translation from English to Urdu

^
Kuch words ko agar word by word translate karain to unka meaning different hota hy magar sentence mein istamaal se woh us sentence ke mutabik meaning show karta hy. Jaise 'Zehani tawazun'. Zehan ke saath tawazun ka lafz istamaal howa hy albatta Zehan or Tawazun do alag alag words hain.

Re: translation from English to Urdu

i can’t comprehend what you are trying to say…it’s not about the word usage but it’s about the usage of right form of the word. samjhe miyaaN gajar baTToo? :cb:

Re: translation from English to Urdu

^
gajar battao :omg: hehehehe

Acha acha chalo u right form of the word ki usage yahan kr lo :snooty:

Re: translation from English to Urdu

Harki fasaad or Harki Khalal sounds good.