------Translate This Song

Re: ------Translate This Song

way ek tera pyar mainooN miliya
maiN duniya tay hor ki laina

way ek tera pyar mainooN miliya
maiN duniya tay hor ki laina

kareeN na dour qadmaaN to
asan tenooN hor ki kaina

tu apnay saray ghum day day
main ban jawaN khushi teri
bana kay tera parchawan
jadooN tk zindgi meri
jadooN tk zindgi meri
mohobbat kay saharay thay
asaN bin pyar ki lena

teray tooN dour karday nai
meri taqdeer howay gi
mera dil cheer kay kat lay
teri tasveer hovay gi
jo dil kerda aay kaina nai
asaN buliyaan nooN see laina

way ek tera pyar mainooN miliya
maiN duniya tay hor ki laina

kareeN na dour qadmaaN to
asan tenooN hor ki kaina

Urdu:

aik tera pyar mujhay mila
main nay duniya say aur kia lena

aik tera pyar mujhay mila
main nay duniya say aur kia lena

qadmoN say duur na kerna
aur tumhaiN aur kia kehna

tu apnay saray ghum day day
main teri khushi ban jaooN
tera saya ban jaooN
jab tak hai zindgi meri
jab tak hai zindgi meri
mohobbat kay saharay thay
pyar kay bina hum nay kia lena

teray say duur kabhi nahi
meri taqdeer ho gi
mera dil cheer kay kaaT lay
teri tasveer ho gi
jo dil kerta hai kehna nahi
hum nay hoontoon ko see lena

aik tera pyar mujhay mila
main nay duniya say or kia lena

qadmooN say dour na kerna
or tumhain or kia kehna

English:

one, I got your love
what else do I have to take from this world

one, I got your love
what else do I have to take from this world

do not make me far away from your legs
and whatelse should I tell you

you give away all your sorrows
I will become your happiness
will become your shadow
till my life is there
till my life is there
were the aid of the love
without love, whatelse we have to take

far away from you, Never ever
my fate will be
chop my heart and cut it away
my picture will be there
what heart does, do not do
we have to stich our lips

one, I got your love
what else do I have to take from this world

do not make me far away from your legs
and whatelse should I tell you

Re: ------Translate This Song

Tum Urdu likhny ki koshish tu karo kathy angryz:hoonh:

Re: ------Translate This Song

Fisherman will come, I will decorate the earth with flowers
I shall make him sit on the bed with the color of heart
Move the hand-fans around him, eyes will say so many things
:omg: Anno Mahi ki Urdu Machyra hoti hai English tu MashaAllah top ki hy tumhari:hehe:

Re: ------Translate This Song

dekho bhai...

Maahi = Fish
Maahigeer = Fisherman/ Macheraa

ever heard of Maahi-e-Bay aab kee tarah taRapnaa.... meaning taRping like a FISH without water

so Maahi actually means FISH.. it was my generousity to actually be a little respectful... and make it fisherman instead of fish.

Re: ------Translate This Song

really maahi means fish
i thought it meant lover or something like that

Re: ------Translate This Song


well... bechaara lover becomes like a fish in the process anyway, hence the reason calling him maahi

Re: ------Translate This Song

Joke aside, one should not use Ahista, here

it should be dheeray

Jub kabhee naam meraa laitay ho tum dheeray say
meri bus jaan nikal jatee hai meray humdum

Re: ------Translate This Song

ooh really

Re: ------Translate This Song

I think so :chai:

Re: ------Translate This Song

barey barey ghatya shaair paae jatey hain Gupshup forum pr bhaaee

mafi dijeeyy . hasi to door ki baat hai

Re: ------Translate This Song

jee haaN... unn shaairoN kaa ziker kuch dinoN pehlaY koi joke forum maiN kar rahaa thaa..

Re: ------Translate This Song

Yeh toh serious translation ho gai

Re: ------Translate This Song

AQ Thread of the DAY:D
U go AQ:D

Re: ------Translate This Song

:D...Mahigeer...mechaira:D

Re: ------Translate This Song

Translate this
Okay thisis the way I remember the song…Correct me where I am wrong:D
ahem
Weh Khoteh deya putara
Sou dah ek ho jeyaaa
:music:

Re: ------Translate This Song

Han dykh liya :omg: @ respectful:cb:


Re: ------Translate This Song

:smiley: Kia bat hai:hehe:

Re: ------Translate This Song

teray naal naal naal vay main rena
main teray haan di duniya jandi
tu ai mera gehna

gali gali tay ger ger galaan meriyaaN
loki kainday maiN teri aaN main teri aaN

to veen kol kol kol meray baina
main teray haan di dunia jandi
tu ai mera gehna
teray naal naal naal vay main rena

vay tu pathar maiN tenooN moom banawaaN gi
aihoo jaya maiN tenooN pyar wakhawaaN gi
kal nooN pyar pyar pyar tu wi kainaaN
main teray haan di dunia jandi
tu ai mera gehna
teray naal naal naal vay main rena

Urdu:

teray sath sath sath maiN nay rehna
maiN teray jor ki duniya janti
tu hai mera zewar

gali gali or gher gher main meri bataiN
log kehtay maiN teri hooN main teri hooN
tu nay bhi meray pass pass pass baithna
maiN teray jor ki duniya janti
tu hai mera zewar
teray sath sath sath maiN nay rehna

tu pathar hai maiN tujhay moom banaooN gi
isi trha ka main tujhay payar dikhaooN gi
kal ko pyar pyar pyar to bhi kahay ga
maiN teray jor ki duniya janti
tu hai mera zewar
teray sath sath sath maiN nay rehna

English:

Along with your company, I have to live
I know the world of your pair
you are my jewellery

street street and home home my talking
people say I am yours I am yours
you also sit close close me
I know the world of your pair
you are my jewellery
Along with your company, I have to live

You are a stone, I will make you wax
That is the kind of love I will show you
tomorrow love love love you too will say
I know the world of your pair
you are my jewellery
Along with your company, I have to live

Re: ------Translate This Song

^
:omg: :rotfl:

Re: ------Translate This Song

Anno ju gan asochti hon os ki translation yahan hoti hai Pehla Karachi wala itn aPunjabi ka shoqeen dykha, hai kis ki khatir sekhee the yeh Punjabi :faizy: