The rise of the ‘Allah Hafizites’! —Khaled Ahmed
A former UN official Mahfuzur Rehman wrote in “The Daily Star” (18 November 2003) of Dhaka that “many signboards, especially those at the boundaries of local administrative districts, that not so long ago wished Khoda Hafez to the exiting travellers, now say Allah Hafez instead.
“A great wave of Allah Hafez is sweeping Khoda Hafez aside in Bangladesh. Say Khoda Hafez as a parting wish to a friend and you can now be sure to receive an Allah Hafez in return. My brother, cousins, brothers-in-law, sisters-in-law, one and all, reel off an Allah Hafez to my Khoda Hafez.
“A close relative of mine glared at me the other day and solemnly proclaimed: ‘To say Khoda Hafez is act of gunah’. Five-year-olds have returned my Khoda Hafez with a defiant Allah Hafez. And, yes, television and newscasters now end their news bulletin with Allah Hafez. Ministers and political leaders never fail to end their speeches with Allah Hafez.”
So a wave of something or the other is sweeping across Bangladesh. And Mr Rehman doesn’t like it. He thinks Khuda Hafiz is still okay. Since he is an erudite man he tells us in the article that Allah comes from Ilah and is pre-Islamic. The father of the Prophet PBUH was named Abdullah (servant of Allah).
He also gives us the etymology of khuda and says it means self-created, which makes it very close to the description Allah gives of Himself. He says it is Persian and is put together with an Arabic hafiz, which may have put off the rising pietist of Bangladesh.
In Persian khuda is also used for lord of any sort. Boatman is nakhuda (na is actually nao meaning boat). Katkhuda is master of the house since kat (or kad) means home in Persian. (It goes back to the root that made cottage in English and kuttya in Urdu.) In wedding invitations we somehow think that the word nakat-khuda appended before the name of the bride denotes her virginity. The dictionary says it means unmarried woman. In Pakistan too the Allah Hafizites are on the upswing. This is the baggage of piety of Islamisation and aggressive jihad. But I suppose Bangladesh beats us in intensity. There the pro-Pakistan Bangladesh National Party of Khaleda Zia uses Allah Hafiz; and the pro-India Awami League still uses Khuda Hafiz!
Columnist Rehman says outlawing khuda would lead to the bowdlerisation of Nazrul Islam’s poetry in Bangladesh, which will be tantamount to censoring Allama Iqbal in Pakistan. In fact, in Pakistan, it will lead to more terrible consequences. We will have to rewrite our national anthem!
We used to write Khuda-dad on our banknotes to describe how we got our republic, but we have amended that to remove khuda. Pakistan itself is Persian. (Pak in Persian means pure and today’s mood is for Arabic.) The Sikhs were more pious; they took an Arabic name for the state they never got, Khalistan!
Ilah must be the same word as El of Old Testament. The reverential plural is Elohim. There are two phases of God in Old Testament, the mild early El and the powerful and scary Jehovah or Yahweh who chastised the Jews.
Some Muslim scholars have complained that when the Bible was translated into English, Ilah was spelled as El to avoid identity with the Muslim God. This must be true because in Mel Gibson’s new film The Passion of the Christ, which is in spoken Aramaic, Christ clearly says on the cross: “Ilahi, Ilahi, lama sabakhatni?” (My God, my God, why have you forsaken me?) The Bible version is “Eli, Eli…”.
Are the Arabs completely ignorant of the word khuda? Arabic and Persian are not complete strangers. There are Persian words in the Quran. In Egypt the Turkish viceroy was called khedive. The word came along with Egypt’s Hanafi Islam because of the Mamluk and Ottoman rule there for many centuries.
- = S O U R C E = -](http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_25-4-2004_pg3_6)