While driving towards home, I saw a car in front of me with sticker ‘Playboy’ ![]()
Is it really cool to be a playboy in our society. If it is then there must be some shaista Urdu word for that.
Please share your views and urdu equivalent of ‘Playboy’ ![]()
While driving towards home, I saw a car in front of me with sticker ‘Playboy’ ![]()
Is it really cool to be a playboy in our society. If it is then there must be some shaista Urdu word for that.
Please share your views and urdu equivalent of ‘Playboy’ ![]()
Re: Playboy
No Urdu word, koi Hindi shabd hi bata do
Playboy: a man who pursues a life of pleasure without responsibility or attachments.
I think ayyash taba?
Re: Playboy
Urdu shabd kyun nahi? Wouldn’t playboy be khel larka
Re: Playboy
khilanDaraa = Hindi for Playboy [more closely translated]
Playboy = [loosely translated]** nafs-parastii, ai’yaash, aubaash, bad-kaar, bad-kirdaar, tamaashbeen **
Re: Playboy
khel ladka
aap Hindi try karen
Re: Playboy
why last line reminds me non-stop kosne by a female character (badi bi) from old movies, jis ki aulad ne kothe pe jana shroo kar dia ho
Re: Playboy
Sounds quite decent. How about bhanwra?
Re: Playboy
humein yehi aati hai..mix of hindi aur Urdu. although i think i speak hindi.
Re: Playboy
yeh kaunsi pics hai. zara humein bhi bataye
ok i’ll try a hindi version Khel/Khelati balak ![]()
Re: Playboy
:)i think KKF has it correct i think my one is an attempt in Sanskrit.
Re: Playboy
boht sari movies. like Pakiza like Umrao Jaan. shayad Sahib Bivi aur wo aur shayad Pati, Patni aur Tawaif main bhi aap ko ye shabd sunene ko milen ge
Re: Playboy
Rangeen Mizaaj.. Bhanwra Sift.. Aish Parast.. Talazzuz Pasand.. Taskeen Parwar..
Re: Playboy
khull khilaarh full pilaarh
Re: Playboy
what i this?
Re: Playboy
taskeen parwar ya bandi parwar ![]()
Re: Playboy
سچار
سچ بات کہنے میں خان صاحب اتنے ہی بے بس تھے جتےنے ہم آپ چھینک کے معاملے میں- منہ پر آئی ہوئی بات اور ڈکار کو بالکل نہیں روکتے تھے- اگران کی کسی بات سے دوسرا آزردہ یا مشتعل ہو جائے تو انھیں پوری طرح اطمینان ہوجاتا تھا کہ سچ بولا ہے- انھیں سچ اس طرح لگتا تھا جیسے ہُما شُما کو ہچکی یا شاعروں کو تازہ غزل لگتی ہے- اِترا اِترا کر لکھنے والوں کو لِکھار اور کُھل کھیلنے والی کو کھلاڑ کہتے ہیں- بالکل اسی طرح بات بے بات سچ بولنے والے کو سندھی میں "سچار" کہتے ہیں- خان صاحب اسی قبیلے سے تعلق رکھتے تھے، مثلاً ایک دفعہ خان صاحب سے ان کا تعارف کرایا گیا- چھوٹتے ہی پوچھنے لگے "ایسی مونچھیں رکھہ کر آپ کیا ثابت کرنا چاہتے ہیں؟" وہ صاحب برا مان گئے تو کہنے لگے "معاف کرنا! میں جاہل آدمی ہوں- یوں ہی اپنا علم بڑھانے کے لیے پوچھہ لیا
مشتاق احمد یوسفی کی آبِ گم سے اقتباس
Re: Playboy
mujhe kuch samajh nahi aa raha. aap translate kar dijiye
Re: Playboy
Yousufi Sahab jin ki book ka ye excerpt hay, un k translation to koi Art Buchwald, koi Mark Twain he kar sakta hay behna ji.. hamari aisee majaal kahan.. ![]()
Re: Playboy
she wants roman of this paragraph… sach baat kehne main khan-sahib itne hi be-bus the jitne hum aap chheenk ke mamle main