Playboy

While driving towards home, I saw a car in front of me with sticker ‘Playboy’ :smack:

Is it really cool to be a playboy in our society. If it is then there must be some shaista Urdu word for that.

Please share your views and urdu equivalent of ‘Playboy’ :chai:

Re: Playboy

:emmy: No Urdu word, koi Hindi shabd hi bata do

Playboy: a man who pursues a life of pleasure without responsibility or attachments.

I think ayyash taba?

Re: Playboy

Urdu shabd kyun nahi? Wouldn't playboy be khel larka

Re: Playboy

khilanDaraa = Hindi for Playboy [more closely translated]

Playboy = [loosely translated]** nafs-parastii, ai'yaash, aubaash, bad-kaar, bad-kirdaar, tamaashbeen **

Re: Playboy

khel ladka :hmmm: aap Hindi try karen

Re: Playboy

:omg: why last line reminds me non-stop kosne by a female character (badi bi) from old movies, jis ki aulad ne kothe pe jana shroo kar dia ho

Re: Playboy

Sounds quite decent. How about bhanwra?

Re: Playboy

humein yehi aati hai..mix of hindi aur Urdu. although i think i speak hindi.

Re: Playboy

yeh kaunsi pics hai. zara humein bhi bataye :slight_smile: ok i’ll try a hindi version Khel/Khelati balak :slight_smile:

Re: Playboy


:)i think KKF has it correct i think my one is an attempt in Sanskrit.

Re: Playboy

boht sari movies. like Pakiza like Umrao Jaan. shayad Sahib Bivi aur wo aur shayad Pati, Patni aur Tawaif main bhi aap ko ye shabd sunene ko milen ge

Re: Playboy

Rangeen Mizaaj.. Bhanwra Sift.. Aish Parast.. Talazzuz Pasand.. Taskeen Parwar..

Re: Playboy

khull khilaarh full pilaarh

Re: Playboy

:hmmm: what i this?

Re: Playboy

taskeen parwar ya bandi parwar ;)

Re: Playboy

سچار

     سچ بات کہنے میں خان صاحب اتنے ہی بے بس تھے جتےنے ہم آپ چھینک کے  معاملے میں- منہ پر آئی ہوئی بات اور ڈکار کو بالکل نہیں روکتے تھے- اگران  کی کسی بات سے دوسرا آزردہ یا مشتعل ہو جائے تو انھیں پوری طرح اطمینان  ہوجاتا تھا کہ سچ بولا ہے- انھیں سچ اس طرح لگتا تھا جیسے ہُما شُما کو  ہچکی یا شاعروں کو تازہ غزل لگتی ہے- اِترا اِترا کر لکھنے والوں کو لِکھار  اور کُھل کھیلنے والی کو کھلاڑ کہتے ہیں- بالکل اسی طرح بات بے بات سچ  بولنے والے کو سندھی میں "سچار"  کہتے ہیں- خان صاحب اسی قبیلے سے تعلق  رکھتے تھے، مثلاً ایک دفعہ خان صاحب سے ان کا تعارف کرایا گیا- چھوٹتے ہی  پوچھنے لگے "ایسی مونچھیں رکھہ کر آپ کیا ثابت کرنا چاہتے ہیں؟" وہ صاحب  برا مان گئے تو کہنے لگے "معاف کرنا! میں جاہل آدمی ہوں- یوں ہی اپنا علم  بڑھانے کے لیے پوچھہ لیا

مشتاق احمد یوسفی کی آبِ گم سے اقتباس

Re: Playboy

mujhe kuch samajh nahi aa raha. aap translate kar dijiye

Re: Playboy

Yousufi Sahab jin ki book ka ye excerpt hay, un k translation to koi Art Buchwald, koi Mark Twain he kar sakta hay behna ji.. hamari aisee majaal kahan.. :blush:

Re: Playboy

she wants roman of this paragraph… sach baat kehne main khan-sahib itne hi be-bus the jitne hum aap chheenk ke mamle main