While driving towards home, I saw a car in front of me with sticker ‘Playboy’ ![]()
Is it really cool to be a playboy in our society. If it is then there must be some shaista Urdu word for that.
Please share your views and urdu equivalent of ‘Playboy’ ![]()
While driving towards home, I saw a car in front of me with sticker ‘Playboy’ ![]()
Is it really cool to be a playboy in our society. If it is then there must be some shaista Urdu word for that.
Please share your views and urdu equivalent of ‘Playboy’ ![]()
Re: Playboy
No Urdu word, koi Hindi shabd hi bata do
Playboy: a man who pursues a life of pleasure without responsibility or attachments.
I think ayyash taba?
Re: Playboy
Urdu shabd kyun nahi? Wouldn't playboy be khel larka
Re: Playboy
khilanDaraa = Hindi for Playboy [more closely translated]
Playboy = [loosely translated]** nafs-parastii, ai'yaash, aubaash, bad-kaar, bad-kirdaar, tamaashbeen **
Re: Playboy
khel ladka
aap Hindi try karen
Re: Playboy
why last line reminds me non-stop kosne by a female character (badi bi) from old movies, jis ki aulad ne kothe pe jana shroo kar dia ho
Re: Playboy
Playboy: a man who pursues a life of pleasure without responsibility or attachments.
I think ayyash taba?
Sounds quite decent. How about bhanwra?
Re: Playboy
humein yehi aati hai..mix of hindi aur Urdu. although i think i speak hindi.
Re: Playboy
yeh kaunsi pics hai. zara humein bhi bataye
ok i’ll try a hindi version Khel/Khelati balak ![]()
Re: Playboy
yeh kaunsi pics hai. zara humein bhi bataye :) ok i'll try a hindi version Khel/Khelati balak :)
:)i think KKF has it correct i think my one is an attempt in Sanskrit.
Re: Playboy
yeh kaunsi pics hai. zara humein bhi bataye :) ok i'll try a hindi version Khel/Khelati balak :)
boht sari movies. like Pakiza like Umrao Jaan. shayad Sahib Bivi aur wo aur shayad Pati, Patni aur Tawaif main bhi aap ko ye shabd sunene ko milen ge
Re: Playboy
Rangeen Mizaaj.. Bhanwra Sift.. Aish Parast.. Talazzuz Pasand.. Taskeen Parwar..
Re: Playboy
khull khilaarh full pilaarh
Re: Playboy
what i this?
Re: Playboy
Rangeen Mizaaj.. Bhanwra Sift.. Aish Parast.. Talazzuz Pasand.. Taskeen Parwar..
taskeen parwar ya bandi parwar ;)
Re: Playboy
سچار
سچ بات کہنے میں خان صاحب اتنے ہی بے بس تھے جتےنے ہم آپ چھینک کے معاملے میں- منہ پر آئی ہوئی بات اور ڈکار کو بالکل نہیں روکتے تھے- اگران کی کسی بات سے دوسرا آزردہ یا مشتعل ہو جائے تو انھیں پوری طرح اطمینان ہوجاتا تھا کہ سچ بولا ہے- انھیں سچ اس طرح لگتا تھا جیسے ہُما شُما کو ہچکی یا شاعروں کو تازہ غزل لگتی ہے- اِترا اِترا کر لکھنے والوں کو لِکھار اور کُھل کھیلنے والی کو کھلاڑ کہتے ہیں- بالکل اسی طرح بات بے بات سچ بولنے والے کو سندھی میں "سچار" کہتے ہیں- خان صاحب اسی قبیلے سے تعلق رکھتے تھے، مثلاً ایک دفعہ خان صاحب سے ان کا تعارف کرایا گیا- چھوٹتے ہی پوچھنے لگے "ایسی مونچھیں رکھہ کر آپ کیا ثابت کرنا چاہتے ہیں؟" وہ صاحب برا مان گئے تو کہنے لگے "معاف کرنا! میں جاہل آدمی ہوں- یوں ہی اپنا علم بڑھانے کے لیے پوچھہ لیا
مشتاق احمد یوسفی کی آبِ گم سے اقتباس
Re: Playboy
سچار
سچ بات کہنے میں خان صاحب اتنے ہی بے بس تھے جتےنے ہم آپ چھینک کے معاملے میں- منہ پر آئی ہوئی بات اور ڈکار کو بالکل نہیں روکتے تھے- اگران کی کسی بات سے دوسرا آزردہ یا مشتعل ہو جائے تو انھیں پوری طرح اطمینان ہوجاتا تھا کہ سچ بولا ہے- انھیں سچ اس طرح لگتا تھا جیسے ہُما شُما کو ہچکی یا شاعروں کو تازہ غزل لگتی ہے- اِترا اِترا کر لکھنے والوں کو لِکھار اور کُھل کھیلنے والی کو کھلاڑ کہتے ہیں- بالکل اسی طرح بات بے بات سچ بولنے والے کو سندھی میں "سچار" کہتے ہیں- خان صاحب اسی قبیلے سے تعلق رکھتے تھے، مثلاً ایک دفعہ خان صاحب سے ان کا تعارف کرایا گیا- چھوٹتے ہی پوچھنے لگے "ایسی مونچھیں رکھہ کر آپ کیا ثابت کرنا چاہتے ہیں؟" وہ صاحب برا مان گئے تو کہنے لگے "معاف کرنا! میں جاہل آدمی ہوں- یوں ہی اپنا علم بڑھانے کے لیے پوچھہ لیا
مشتاق احمد یوسفی کی آبِ گم سے اقتباس
mujhe kuch samajh nahi aa raha. aap translate kar dijiye
Re: Playboy
Yousufi Sahab jin ki book ka ye excerpt hay, un k translation to koi Art Buchwald, koi Mark Twain he kar sakta hay behna ji.. hamari aisee majaal kahan.. ![]()
Re: Playboy
she wants roman of this paragraph… sach baat kehne main khan-sahib itne hi be-bus the jitne hum aap chheenk ke mamle main