~**~ Nah Hho BudGuman ~**~

Nah Ho BudGumaan Kah Badal Gia Hoon Main
Tujh Bin Pathar Ka Ho Gia Hoon Main
**

http://img483.imageshack.us/img483/4474/budgumanf2ti5.jpg

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

nice...

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

*thx mysterious woman ....... i alwaz like to post my poetry with image but i don't know WHY GS put restriction on me to insert images ....... *

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

nice

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

*thx DS ....... *

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

Nice sheir and image Sannan :k:

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

Thx Amal for liking my poetry *and IMAGE *..............

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

very good sannan as ususal u r again with a nice piece of of cool image ...... keep sharing

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

i dont like the image .... koi aur image use kareiN aur font bhi :-)
but sheir is very good:-)

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

**Thx Gypsy …

Gul G thx for liking poetry and abt image itni mushkil say banaya tha image :teary1:
anyway ur suggestion has been noted down …**

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

nice shair aur image bhi......!

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

That people don't see
I am the suspect,
I have now
Changed myself.

Without you,
I'm like a stone.

Or

That you don't be jealous
I have now
Changed myself.

Without you,
I have become a stone.

Or

That you don't suspect me
I have now
Changed myself.

Without you,
I have become a stone.

Note: Sannan and others, please comment on the accuracy of the translation. Thanks

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

wah sannan jee nice words
usko kehna k main tera ab bhi intezar karti hoon
na chahtey hoey bhi din raat tujhey he yaad karti hoon

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

thank you reet g .... i came here after many days and stopped to give you reply .....

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

**Nice effort rkopra but its hard to translate poetry from urdu to English or English to urdu as only poet or some peoples who have gr8 taste can do this … anyway nice effort and for the second one you are right but in my point of view which I want to say …..

Don’t be Suspicious that I’ve got changed
I’ve become Stone, without you

Here I’m using stone in sense that someone who couldn’t move himself ….. **

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

*buhat shukaria Izzat Afzai ka aur aap ka fill Bade' she'r ka jawab naheen ......... aur jub mujhay iss kay muqabalay ka she'r yaad aaya to zaroor share karoon ga ...... *

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

thanks sannan jee fill Bade' she'r this means

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

Sannan, thank you. I have posted the revised version at http://whitewings.sulekha.com/blog/post/2007/04/i-ve-become-like-a-stone.htm

Nah Ho BudGumaan Kah Badal Gia Hoon Main
Tujh Bin Pathar Ka Ho Gia Hoon Main


Don’t be suspicious, my dear
Now I’m not the same.
I’ve turned into a stone,
Without you.

-translated by Ravi Kopra
(revised after Sannan’s response at paklinks.com)

Re: ~~ Nah Hho BudGuman ~~

Please tell him
I still wait for him.
Unaware, I still
Day and night remember him.

http://whitewings.sulekha.com/blog/post/2007/04/please-tell-him-urdu-poetry-in-translation.htm