meaning please

what does ranj e ashanai mean?

thanks

Re: meaning please

ranj = sorrow/Gham/malaal
aashnaaii = acquaintance

jaan pahchaam kaa Gham!
i.e. malaal-e-shinaasaaii

Re: meaning please

ranj = grief

aashnai = shanasai = acquittance

The grief that is caused due to someone's friendship / acquittance. may be the person was that bad that his / her company affected ones life negatively or the person was that good that his departure after a period, made someones life colorless. A poetic term and probably is the title of a drama :)

Re: meaning please

just a note:

aashnaaii/shinaasaaii also carry a negative connotation

the better word in a positive sense would be ranj-e-waaqfiyat

Re: meaning please

negative connotation? please explain with examples.

Re: meaning please


agar yeh kisii Drame kaa waaq'eatan naam hai to chuN k aashnaaii aur shinaasaaii ek mard aur aurat ke beech naa-jaaiz ta'alluqaat ko bhii kahte haiN is liye in alfaaz ko se eHtiraaz kiyaa jaanaa chaahiye.

Re: meaning please

ash*a*naii = ashnaii ??

Re: meaning please

yes. same thing.

Re: meaning please

;eek: sham ka akhbaar yaad aa gaya

Re: meaning please

ashanaii kabhi suna nai, na hi parha hai wesay

Re: meaning please

roman Urdu ka kamaal :chai:

Re: meaning please


raushnaaii waalaa aashnaaii...ya'nii roo kii shinaasaaii! :D

Re: meaning please

It is shanasaii bhai ji.. not shinasaai :blush:

Re: meaning please

bilkul durust farmaayaa aapne…kabhii kabhaar roman Urdu meN likhne meN laGhzish ho jaatii hai…shukria.

Re: meaning please


ji haaN, shaam kaa shumaarah inhiiN KhabroN kaa gahvaarah huaa kartaa hai! :D

Re: meaning please

titli aashna ke sath :hayaa: :ast:

Re: meaning please

roo kii shinaasaaii ..... ya'ni fikrre FaaKhtai ! :)

Re: meaning please


Urdu ko jaise ham log roman Urdu meN likhte haiN uskaa koii mustanad tareeqa iijaad nahiiN huaa jab k Hindi waaloN ne Hindi ke liye transliteration scheme taiyaar kar li hai jise Google Transliteration meN use kiyaa jaataa hai.

Hindi zabaan kuchh aisii hai k us meN izaafii 'a' kii aawaaz nikaltii hai jaise chandr ko Urdu waale chandar likhte haiN jab k Hindi waale roman meN Chandra likhte haiN...isii taraH beech meN bhii 'a' kii aawaaz nikaltii hai jaise Hinduatan kaa qaumii taraana hai:
**
jangan mangal daayak jai hai
Bharat bhaag vidhaataa**

ab isko jab paRhte haiN to aisii aawaaz nikaltii hai:
**
janagana mangal daayak jayaa hai
Bhaarat bhaagya vidhaataa**

we need the development of good Urdu Transliteration scheme/rules.