I was listening to a scholar and he said that we use the wrong word (Mashkoor) in the context of being shukar-guzaar (the one who is thankful). So we say something like 'agar aap mera yeah kaam ker dain ge tou main aap ka bohut mashkoor hoon gaa". He said the correct use is ‘shakir’ - main aap ka bohut shakir hoon gaa.
Makes sense to me as one who does jabar is Jaabir and majboor is the one upon which the jabar is done. Similarly one who does shukr will be shakir and the recipient of that will be mashkoor.
Easy Arabic formula to remember two words
Fa-ill and maf-ool . We use fa-ill and maf-ool in Urdu grammar too.
Fa-ill is the one who acts , and maf-ool is the acted upon.
So shakir is thankful , mashkoor is the one to whom you are thanking.
But ghalat ul awaam - the words which are used by majority of the language speakers in wrong context are taken as right by linguists of that language. These are borrowed words from other languages and from the linguists of the original language they will be considered wrong but the linguists of the language which borrowed those words will consider them right.
You can spend 100 years correcting people to use shakir for maskoor , you will be frowned upon by everybody.
It is not an original Urdu word , every word of Urdu is borrowed from some other language. Nahi ?
That is what I am saying. Not only word, but we somewhat borrowed grammar from Arabic/Perisan also. We cannot change it.
another example is how we write Totaa (parrot). We use Taw (To'ay). Totaa is hindi and hindi does not have To'ay sound. Totaa should be written with Tay.
That is what I am saying. Not only word, but we somewhat borrowed grammar from Arabic/Perisan also. We cannot change it.
another example is how we write Totaa (parrot). We use Taw (To'ay). Totaa is hindi and hindi does not have To'ay sound. Totaa should be written with Tay.