Mashkoor aur Shakir

I was listening to a scholar and he said that we use the wrong word (Mashkoor) in the context of being shukar-guzaar (the one who is thankful). So we say something like 'agar aap mera yeah kaam ker dain ge tou main aap ka bohut mashkoor hoon gaa". He said the correct use is ‘shakir’ - main aap ka bohut shakir hoon gaa.

Makes sense to me as one who does jabar is Jaabir and majboor is the one upon which the jabar is done. Similarly one who does shukr will be shakir and the recipient of that will be mashkoor.

your thoughts?

Re: Mashkoor aur Shakir

Easy Arabic formula to remember two words
Fa-ill and maf-ool . We use fa-ill and maf-ool in Urdu grammar too.
Fa-ill is the one who acts , and maf-ool is the acted upon.
So shakir is thankful , mashkoor is the one to whom you are thanking.

Re: Mashkoor aur Shakir

app urdu main nat naye qawaneen la rahay hain. :naraz:

Re: Mashkoor aur Shakir

zulm...zaalim.....and mazlum...................:)

Re: Mashkoor aur Shakir

But ghalat ul awaam - the words which are used by majority of the language speakers in wrong context are taken as right by linguists of that language. These are borrowed words from other languages and from the linguists of the original language they will be considered wrong but the linguists of the language which borrowed those words will consider them right.

You can spend 100 years correcting people to use shakir for maskoor , you will be frowned upon by everybody. :cb:

Re: Mashkoor aur Shakir

Shakir = Jaabir = fa’ail
Mashkoor = Majboor = Maf’ool

So how can I say to to my shakir (who is going to do something that will make me thankful to him / her) : Main aap ka shakir rahoon ga / hoon ga.. :konfused:

Re: Mashkoor aur Shakir

correct language of any community is language spoken by majority of education population of that community…:hmmm:

Re: Mashkoor aur Shakir

correction is not introducing new laws :smack:

exactly

But Shukr/Shakir is not borrowed. Its imported from Arabic along with the laws of Arabic grammar.

Re: Mashkoor aur Shakir

when you say thank to someone, you are shakir and he is mashkoor.

Re: Mashkoor aur Shakir

hain ? zara assan lafzoon main kay-e-a jo kahna hay . Samajh nahi aa-ya app ka farm-ya hoa.

Re: Mashkoor aur Shakir

Now its time TLK bhai you should devote your life to replace shakir with mashkur…:k:…:smiley:

Re: Mashkoor aur Shakir

It is not an original Urdu word , every word of Urdu is borrowed from some other language. Nahi ?

Re: Mashkoor aur Shakir

Ninja jee, bilkul bilkul. Bajaa farmaaya aap ne :D

Re: Mashkoor aur Shakir

You mean Shakir = Shukr karne wala, and There is no word like Mashkoor.. As we read in Quran 'Shakirun Aleema'.

I mean: agar Majboor = Jis per kis Jabir ne jabr kia ho, then Mashkoor = Jis ke sath kisi shakir ne achai ki ho

Re: Mashkoor aur Shakir

Why don’t we just say mein aap kaa bohat shukar guzar hoon :konfused:

Re: Mashkoor aur Shakir

That is what I am saying. Not only word, but we somewhat borrowed grammar from Arabic/Perisan also. We cannot change it.

another example is how we write Totaa (parrot). We use Taw (To'ay). Totaa is hindi and hindi does not have To'ay sound. Totaa should be written with Tay.

Re: Mashkoor aur Shakir

Arabic grammar k hisab say shakir woh jo shukar ada karay , mashkoor woh jiss ka shukar ada kia ja-a.

Re: Mashkoor aur Shakir

:hehe: When I first saw Ashfaq Ahmed’s book ‘Tota Kahani’, I thought inki to imla hi ghalat hai :hehe:

Re: Mashkoor aur Shakir

Send a letter to Anjuman a Tarrqe a Urdu.

Re: Mashkoor aur Shakir

What about Shakoor.. the name of Allah.