Re: Is this true?
**أنه كان في زمنِ النبيِّ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ منافقٌ يؤذي المؤمنين فقال بعضُهم: قوموا بنا نستغيثُ برسولِ اللهِ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ من هذا المنافقِ فقال النبيُّ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ: إنه لا يستغاثُ بي، **وإنما يستغاثُ باللهِ
** كان في زمنِ النبيِّ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ منافقٌ يؤذي المؤمنين
Kaana = Verb which means to be, exist
Munaafiq = Subject of Kaana which means hypocrite
Together taken to mean There was a hypocrite
Fee = Preposition which means in, during
Zaman = Noun means time is in genitive because it is coming after fee which is the preposition
Al-Nabi = The Prophet is in a construct with Zaman and is in genetive since it is the second member of the construct while Zaman is the first
The phrase Fee Zaman Al-Nabi means During the time of the Prophet (sallallaahu 'alayhi wa sllam)
This phrase has been interjected between Kaana and its subject and when they are taken together we can transalate with the English appositive.
There was, during the time of the Prophet (sallallaahu 'alayhi wa sallam), a hypocrite
**يؤذي المؤمنين
'adhaa = is the past tense verb of يؤذي while it is the present tense but due to Kaana heading the clause will be translate in conjunction with it****
Munaafiq is its subject. Munaafiq is nakrah, indefinite hence there is no allaadhi and **يؤذي with it forms our relative clause but is looked upon by the Arabs as a noun with its verb which is acting as an adjective
Al-Mu’minoon = means the believers but is in the genetive Al-Mumineen since it is the object of **يؤذي
Thus, the translation A Munaafiq (who) used to abuse, insult the believers
فقال بعضُهم: قوموا بنا
Faa = conjunction which means here so or and so
Qaala = to say
Ba’duhum = composed of ba’d meaning some, a portion of, and the pronoun hum meaning some of them
It is the subject of Qaala hence
Some of them said
Qumoo = From Qaama which means to stand, it is the imperative order of command here used to say get up lets go
Now the fun part
**نستغيثُ برسولِ اللهِ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ من هذا المنافقِ فقال النبيُّ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ
Nas’tagheethu = the tenth form of the verb ghaatha with Noon attached to signify we acting as a verbal modifier for Qumoo, and means to appeal for help, seek the aid of someone
When taken as the verbal modifier of Qumoo means lets go (the purpose of our going is) to ask the help, aid of the Messenger of Allah (Sallallaahu 'alayhi wa sallam) - who is the object of this verb.
The verbal modifier signifies the purpose of a previous verb, indicates the state in which it was done, etc.
Min = Preposition meaning from
Hazaa = Mabni so its genitive has to be assumed means This
Munaafiq = hypocrite
Taken together means **lets go (the purpose of our going) to ask the help, aid of the Messenger of Allah (Sallallaahu 'alayhi wa sallam) from this Munafiq (since he was annoying them)
**فقال النبيُّ صلَّى اللهُ عليهِ وسلَّمَ
There upon the Messenger of Allah (sallallaahu 'alayhi wa sallam) said:
إإنه لا يستغاثُ بي، وإنما يستغاثُ باللهِInna = indeed (why the hu is attached after it is beyond the scope of this discussion as the Arabs themselves have differing theories regarding its attachment in this case which would require a whole chapter to discus and does affect our discussion in any way)
Laa = Negation of a verb, not, none, no
yustaghaathu = same verb as mentioned before but now in the passive voice and singular mean help is sought
Bi = preoposition by means of
Yaa = Pronoun me
Together taken to mean No help is sought from me (which the translation in post 79 has should in it since that is another possible understanding of a negative present tense verb and was not my translation and hence a more lenient one)
Wa = and
Innamaa = only
yustaghaathu = help is asked passive
bi = with, by means of
Allah = in genitive since it is the governed by preposition before it
Means *And help is ONLY sought with, by Allah
Don’f forgot to read the post about what Istigathaa means according to the Arabs. When you make istigathaa from someone he is the object from whom you are asking help thus differentiating it from Tawasul
*I now see why you had trouble with the earlier translation, since it was from another website. On closer inspection they totally forgot the most important part - TO TRANSLATE INNAMAA = Only
Which other part troubled you my friend?
**