Tribute to the great sana khuwan of our Prophet ﺼﻟﻰﷲﻋﻟﻴﻪ ﻮﺴﻟﻣ
:Alhaj Khursheed Ahmad
A very nice Hamd in the voice of Alhaj Khurshid Ahmad talking about the sad situation of Muslims all around the world. The purpose of this video is NOT to promote terrorism but to inspire Muslims to work hard and become the best atheletes, doctors, engineers, scientists and schollars of their time so that they may be respected by others instead of being hated or feared.
In my opinion, terrorists have no religion. This should be clear by now since they are attacking and killing Muslims as well in Iraq, Afganistan and Pakistan. They are not doing it for Islam; they just want their own selfish agendas fulfilled. Islam does NOT support killing of any innocent person despite his religion.
Just listen to each and every world of this HAMD and its impossible that you will not get goosebumps.
Today I am in the mood for: Taj Dar e Haram of Sabri Brothers…i am posting the 3rd part which i like very much. I am also posting the lyrics…please tell me what u think about it.
LYRICS: (they are not complete i am trying to find complete version and will modify it jald)
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
chashm-e-rehmat bakusha soo-e-manandaaz nazar
ay Qureshi Laqabi Hashmi o Muttalabi
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
Ya Rasool Allah (SAW) ba ahwal e kharab e maa bibiin
Roo ba khaak uftaada am az sharmo isiyan dar zameen
Muznab e choon man na baashad dar tamami ummatat
Rehmatun bar haali ma ya Rehmatan Lil aalamiin (SAW)
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
Kya tum se kahun ay Rab ke kunwar (SAW) tum jaanat ho mann ki batiya
kar fursat to aiy Ummi Laqab (SAW) kate na katat hain ab ratiya
tori deed mein sud bud sub pisri kab tak ye rahegi bekhabari
jo jaane walay madine ke hein sunein woh zara
shah e madina se itna zaroor keh dena
ke aik zakhmi e teer e nigeh nazar jo para
tarap tarap ke wo kehta tha ya rasool allah mohammad
tori deed mein sud bud sub pisri kab tak ye rahegi bekhabari
taa hema fighan duzdeeda nazar kabhi sun bhi to lo humri batiya
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
taajdaar-e-haram ho nigaah-e-karam
kehna… (background… ya rasool allah, ya rasool allah ya rasool allah
kehna sabah… aaa (background… ya rasool allah)
ya mustafa! ya mustafa! ya mustafa!
ya mustafa! ya mustafa! ya mustafa!..
ya mustafa ya mujtaba irhamlana irhamlana
ya mustafa ya mujtaba irhamlana irhamlana
in this Ghazal, Bahzaad Lucknauwii made a critical error when he said:
........mushkil pas-e-mushkil aa jaaye
he talks about something [muskil] to happen in the future and then he says "mushkil pas e mushkil" [hardship behind the hardship]...which is not correct it should have been "mushkil pesh-e-mushkil" [hardship ahead of hardship] aa jaaye! i hope its was a typo. "'pas' or 'pesh' are so close" :)
I thinks he is using different words to say mushkil pe mushkil aa jaai... we don't say mushkil sey pehlay mushkil aa jai. If you look at the whole shair, the first misra has sitam-balaai-sitam which again has the same meaning namely sitam pe sitam.
Aik mushkil ke baad doosri mushkil makes sense rather than mushkil se pehlay mushkil. The second mushkil will be after the first one anyway.
Balaghal ula bikamaalihi…(He reached the highest place by his Perfection)
Kasha fad-dujaa bijamaalihi.(He removed darkness by his Beauty)
Hasunat jami’u khisaalihi…(Beautiful are all his Attainments)
Sallu 'aleyhi wa aalihi…(Send blessings to Him and his Family)
Balaghal Ula Be Kamalehi
(He reached the highest place by His perfection)
ay khatm-e-rusl, kaaba-e-maqsood tuhi
dar surat-e-her che hast maujood tuhi
aayat-e-kamal-e-haqq ayaan nastbato
azaat ke darpardah nihaan bood tuhi
suhani raat thi aur pur’sukoon zamana tha,
asar mein dooba howa jazb-e-aashiqana tha
unhein to arsh mein mehboob ko bulana tha,
hawas thi deed thi mairaj ka bahana tha
sir-e-la’makaan se talab howi,
su-e-muntaha wo chale nabi
yeh kamal-e-husn ka moujza ke,
firaq-o-haq bhi na seh saka
sir-e-la’makaan se talab howi, koi had hai unke urooj ki
shab-e-mairaj liya arsh-e-bareen per bulwae
sadma-e-hijr khuda se bhi gawara na howa
sir-e-la’makaan se talab howi, su-e-muntaha wo chale nabi
koi had hai unke urooj ki, balaghal ula be kamalehi
sir-e-la’makaan se talab howi, koi had hai unke urooj ki
khair-ul-wara, sadr-ud-duqa, najm-ul-huda, noor-ul-ula
shams-ud-duha badr-ud-duja yani mohammad mustafa
koi had hai unke urooj ki
khair-ul-wara, sadr-ud-duqa, najm-ul-huda, noor-ul-ula
shams-ud-duha badr-ud-duja yani mohammad mustafa
aqa rawa salare deen, ya rehmat al lil alameen
aa muqtuda e mursaleen, aa peshwa e ambiya
jannat nishan e qoouet to, wash shams eeman ro e to
wallail wasf e loe to, khubi ye ruyat badduha
is mein to is mein aazmi, jis mein to jaan e alami
zaat e to fakhr e aadmi, shaan e to shaan e kibriya
koi had hai unke urooj ki
jo gaya hai farsh se arsh tak, wo burak to le gaya bedharak
tabaqe zameen waraq e falaq, gaye neeche paaon se pursarak
latein zulf ki jo gayi latak, to jahan sara gaya mehak
howi must bulbule is qadar, to yeh ghunche bole chatak chatak
koi had hai unke urooj ki
gaye ghar se charh ke burraq per
shab e wasl rukh se howi sahar
yeh safar tha khoob se khoobtar
yeh he tha her ik ki zaban per
koi had hai unke urooj ki, balaghal ula be kamalehi
I am in the mood for this pearl: Husn e Haqiqi - Khwaja Ghulam Farid (1841 – 1901)
Sung by: Rohail Hyatt
Ai husne haqiqi noor e azal
Tenu waajib te imkaan kahun
Tenu khalik zaat qadeem kahun
Tenu haadis khalq jahan kahun
Tenu mutlaq mehez wajood kahun
Tenu almiya ayaan kahun
Arvaah nafoos aqool kahun
Ashbaa iyaan nehaan kahun
Tenu ain haqeeqat maahiyat
Tenu arz sifat te shaan kahun
Anvaah kahun auzaah kahun
Atvaar kahun auzaan kahun
Tenu arsh kahun aflaak kahun
Tenu naaz naeem janaan kahun
Tenu tat jamaad nabaat kahun
Haivaan kahun insaan kahun
Tenu masjid mandir dair kahun
Tenu pothi te quran kahun
Tasbeeh kahun zunnaar kahun
Tenu kufr kahun imaan kahun
Tenu baadal barkha gaaj kahun
Tenu bijli te baraan kahun
Tenu aab kahun kahun tenu khaak kahun
Tenu baad kahun neeraan kahun
Tenu dasrat lichman raam kahun
Tenu sita ji janaan kahun
Baldev jasuda nand kahun
Tenu kishan kanhaya kaan kahun
Tenu barhma bishan ganesh kahun
Mahadev kahun bhagvaan kahun
Teni geet granth te bed kahun
Tenu gyaan kahun agyaan kahun
Tenu ibrahim hawa shees kahun
Tenu nooh kahun tufaan kahun
Tenu ibrahim khaleel kahun
Tenu musa bin imran kahun
Tenu har dil da dildaar kahun
Tenu ahmad aalishaan kahun
Tenu shaahid malk hijaaz kahun
Tenu baais kaun makaan kahun
Tenu naaz kahun andaaz kahun
Tenu hoor pari ghilmaan kahun
Tenu nouk kahun tenu ttouk kahun
Tenu surkhi beerha paan kahun
Tenu tabla te tamboor kahun
Tenu dholak surr te taan kahun
Tenu husn te haar singhaar kahun
Tenu ashwa ghamza aan kahun
Tenu ishq kahun tenu ilm kahun
Tenu vehem yaqeen gumaan kahun
Tenu husn kavi idraak kahun
Tenu zauk kahun wajdaan kahun
Tenu sakar kahun sakraan kahun
Tenu hairat te hairaan kahun
Tasleem kahun talveen kahun
Tamkeen kahun irfaan kahun
Tenu sumbal sosan sarv kahun
Tenu nargis nafarmaan kahun
Tenu laale daagh te baagh kahun
Gulzaar kahun bustaan kahun
Tenu khanjar teer tufang kahun
Tenu barcha bank sanaan kahun
Tenu teer khidang kamaan kahun
Soofaar kahun peekaan kahun
Berang kahun bemisal kahun
Besoorat har har aan kahun
Subooh kahun qudoos kahun
Rehman kahun subhaan kahun
Kar taubaa tart Fareed sada
Har sheh nu par nuksaan kahun
Tenu paak alakh be aib kahun
Tenu haq be naam nishaan kahun
English Translation:
Husn e Haqiqi – Beauty of Truth
O’ Beauty of Truth, the Eternal Light!
Do I call you necessity and possibility,
Do I call you the ancient divinity,
The One, creation and the world,
Do I call you free and pure Being,
Or the apparent lord of all,
Do I call you the souls, the egos and the intellects,
The imbued manifest, and the imbued hidden,
The actual reality, the substance,
The word, the attribute and dignity,
Do I call you the variety, and the circumstance,
The demeanor, and the measure,
Do I call you the throne and the firmament,
And the demurring delights of Paradise,
Do I call you mineral and vegetable,
Animal and human,
Do I call you the mosque, the temple, the monastery,
The scriptures, the Quran,
The rosary, the girdle,
Godlessness, and faith,
Do I call you the clouds, the flash, the thunder,
Lightning and the downpour,
Water and earth,
The gust and the inferno,
Do I call you Lakshmi, and Ram and lovely Sita,
Baldev, Shiv, Nand, and Krishna,
Brahma, Vishnu and Ganesh,
Mahadev and Bhagvaan,
Do I call you the Gita, the Granth, and the Ved,
Knowledge and the unknowable,
Do I call you Abraham, Eve and Seth,
Noah and the deluge,
Abraham the friend, and Moses son of Amran,
And Ahmad the glorious, darling of every heart,
Do I call you the witness, the Lord, or Hejaz,
The awakener, existence, or the point,
Do I call you admiration or prognosis,
Nymph, fairy, and the young lad,
The tip and the nip,
And the redness of betel leaves,
The Tabla and Tanpura,
The drum, the notes and the improvisation,
Do I call you beauty and the fragrant flower,
Coyness and that amorous glance,
Do I call you Love and knowledge,
Superstition, belief, and conjecture,
The beauty of power, and conception,
Aptitude and ecstasy,
Do I call you intoxication and the drunk,
Amazement and the amazed,
Submission and the connection,
Compliance and Gnosticism,
Do I call you the Hyacinth, the Lilly, and the Cypress,
And the rebellious Narcissus,
The bereaved Tulip, the Rose garden, and the orchard,
Do I call you the dagger, the lance, and the rifle,
The hail, the bullet, the spear,
The arrows made of white poplar, and the bow,
The arrow-notch, and the arrowhead,
Do I call you colorless, and unparalleled,
Formless in every instant,
Glory and holiness,
Most glorious and most compassionate,
Repent now Farid forever!
For whatever I may say is less,
Do I call you the pure and the humane,
The Truth without trace or name.
At the bank of the river I am waiting for you O beloved. My heart years to meet you in this tempest of love. This tempest can kill. If I back off now, how will I face my beloved on the Day of Judgement. The river is flooding and is dangerous to cress (but I, Sohni must cross it). I hear a voice telling me to turn back. My heart longs to see the face of my beloved.( In short Sohni tried to cross the Ravi River taking an earthen vessel as means to float, but perishes in the attempt).
Lyrics
Manda huwe unha logaan da
Jinnah sadhay sajjan nakheyray
Muhn te kar kay mithian gallan
Wanjh de dil ghallat sanehray (if someone knows better translation please let me know)
Tu maahi abaad rohwayn (if someone knows better translation please let me know)
Sadd das cha zoor ni kehray (if someone knows better translation please let me know)
jhor sajjan pardesi de (if someone knows better translation please let me know)
mahi sohri wi dasi de wheray (if someone knows better translation please let me know)
——————————————
Taarin tarrye huwi e
Sattan chan mahi dedi raunrak barin huwi hai
Surn husn dyee sarkaaray
Nahin rusday sajjan pyaaray
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
Jaanwa Sadqay galay diye hassiyey
Jaanwa Sadqay galay diye hassiyey
Jugghi Paghal kathaiya wassiyey
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
Jaanwa Sadqay galay diye hassiyey
Jaanwa Sadqay galay diye hassiyey
Jugghi Paghal kathaiya wassiyey
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
——————————————
Bazar Wakaindiyan Chhuriyan
Bazar Wakaindiyan Chhuriyan
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Bazar Wakaindiyan Chhuriyan
Bazar Wakaindiyan Chhuriyan
Ishqay diyan chotaan buriyaan
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
Bazar Wakaindiyan Chhuriyan
Bazar Wakaindiyan Chhuriyan
Ishqay diyan chotaan buriyaan
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
——————————————
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Hurrrrrr Oye
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
——————————————-
Bazar Wakaindi Aari
Bazar Wakaindi Aari
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Bazar Wakaindi Aari
Bazar Wakaindi Aari
Teray Mukhrray to Jindrri Wari
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
Bazar Wakaindi Aari
Bazar Wakaindi Aari
Teray Mukhrray to Jindrri Wari
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
——————————————
Teri Akhiyaan to sadqay jawaan
Teri Akhiyaan to sadqay jawaan
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Teri Akhiyaan to sadqay jawaan
Teri Akhiyaan to sadqay jawaan
Teray Naawain Jindrri Lawaan
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
Teri Akhiyan to sadqay jawaan
Teri Akhiyan to sadqay jawaan
Teray Naawain Jindrri Lawaan
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
——————————————
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
——————————————
Bazar wakainday paaway
Bazar wakainday paaway
Sohniye ni sohniye
Sohniye ni sohniye
Bazar wakainday paaway
Bazar wakainday paaway
Rabb Sajna naal milaway
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
Bazar wakainday paaway
Bazar wakainday paaway
Rabb Sajna naal milaway
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye
O Ek Phull Motiye da maar kay jaga sohniye