Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
i saw u such that i got restless
Hamein aap se bhi juda kar chale
u separated me from myself
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Dikhayi diye yun
Jabheen sajda karte hi karte gayi
forehead kept on bowing in prayers
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale
i m done with the duty of “Haq-e-bandagi=devotionaly truthful”
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun
Parasthish kiya tak ke aye but tujhe
i kept worshipin “parasthish=worship” u u “buth=i think its statue”
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale
made u the god in everyones eyes
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun
Bahut aarzoo thi gali ki teri
i was very much expecting the roads to ur home
So yaas-e-lahoo mein naha kar chale
bathed in the “yaas-e-lahoo=blood in despair”
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale
Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Dikhayi diye yun
‘Dikhayi diye yun ke bekhud kiya, Hamein aap se bhi juda kar chale’ means ‘Whenever I see you, I am so lost and unaware that I become distant even from you.’
‘Jabheen sajda karte hi karte gayi, Haq-e-bandagi ham adaa kar chale’ means ‘When I start bowing to you I could not stop and bowed again and again, I fulfilled the duty of the faithful.’
‘Parasthishkiya tak ke aye but tujhe, Nazar mein sabhon ki khuda kar chale’ means ‘I came thinking of you as an angel, but when I left everyone believed you to be the God.’
‘Bahut aarzoo thi gali ki teri, So yaas-e-lahoo mein naha kar chale’ means ‘I was so desirable to see your street once, that I had ceremonial bath of my lifeblood before I left my house to reach you.’
I will try to correct a couple of things in the translation of the song ‘dikhai diye yoon’
In the first shaer, your translation is good except I think the translation for be-khud might be ‘losing control over oneself.’ Third and fourth shaer need correction as below.
parastish ki yaan tak ke ae but tujhe
nazar mein sabhon ki khuda kar chale hum
I worshipped you, oh idol, to such an extent
that everyone believed you to be god
As for the last shaer, I’m not too sure if my translation or my understanding of the words is right.
bohat arzoo thi gali ki teri
so yaan se laho mein naha kar chale
your street had desired my blood so much
therefore, I have bled here
(the literal translation of the second misra would ruin the shaer lol)
Sitaray jo damaktay haiN
Kisi ki chashm-e-hairaaN maiN
MulaaqataiN jo hoti haiN
Jamal-e-abr-o-baraaN maiN
Yeh na abaad waqtoN maiN
Dil-e-nashaad maiN ho gi
Mohabbat ab nahi ho gi
Yeh kuch din baad maiN ho gi
Guzar jaaeiN gay jab yeh din
Yeh unki yaad maiN ho gi
…
ستارے جو دمکتے ہیں
کسی کی چشم حیراں میں
ملاقاتیں جو ہوتی ہیں
جمال ابروباراں میں
یہ نااباد وقتوں میں
دل ناشاد میں ہو گی
محبت اب نہیں ہو گی
یہ کچھہ دن بعد میں ہو گی
گزر جائیں گے جب یہ دن
یہ ان کی یاد میں ہو گی
othe amla de hone ne navede(full song in one video)with lyrics
padhi namaz te niyaaz na sikhayaa
teriyan kis kam padhiyan namaazan
na ghar dheedha[dikhayi dena] na ghar wala dheedha
teriyan kis kam dityan niyaazan
ilm padhya te amla na kita
teriyan kis kam kityan vaadan
bhule shah pata tad lag sii
jad chidii phasi hath baazaan
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
aaee jhoothe maan tere
jhoothe tere chehre
kise nai teri jaat puchni
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
jo ghadiya so bajna ik din
jo banaya so paina
akhir chadne mehal manaare
baith sada nai rehna
char din da mela ethe bohti der nai behna
jo beejega sadik ethe ohi vadna paina
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
kaul nai rakhna behan bharava[sister-brother]
pal vich ja dafanuan
tur jana tenu sab ne chhad
bohtaa chir nai launa
muk jaane sab chehre tere
haith[under] mitti jad auuna
uss din “sadik” russe nu tenu
kise nai aaun manauna
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
tenu modaa de ke taur na jahan ne
aounaa mitti thale teri oochi shaan ne
sunjhe chad ke tu tur jana vehade
kise nai teri jaat puchni
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
jhoothe maan te aakad teri
jhoothiyan teriyan baatan
galaan naal banave pal vich
dina[days] nu kaliyan raatan
jhoothe mehal manaare tere
jhoothiyan teriyan jaatan
amlan baajho ‘sadik’ uthe
kise nai leniyan baatan
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
kise kaul ghadi pal na khalonaa[standing] aee
kiti aapni nu saariyan ne rona aee
hone vakho-vakh sangi-saathi jede
kise nai teri jaat puchni
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
panchi vaangu udd jana ae
ik din maar uddaari
kadar unna di paeni uthe
amal jina de bhari
har shai chhadni[to leave] paeni bandiya
jaan toh jehdi pyari
aaj turaya koi kal tur jana
‘sadik’ vaar-o-vaari
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
be-bol zuban tu bol changaa[good]
mithe bol da jag aaseer haunda
mandaa[bad] bol kadi munho kadiye na
manda bol sajna tikhaa teer hunda
ik bol jahan vicho rab dinda
ik bol neera akseer haunda
changay bol da boliya shaan oocha
changay bol da changaa akheer haunda
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
kise raunde nu hassaya ae taan das khaan
kise bhookhe nu razaya ae taan das khaan
raah chaon roaday[stable] nu hataya ae taan das khaan
kadi zakhmi kise da phatt na siitaa [stitch]
awen phir bhi das kakh vi nai kita
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
raah chhadaya gaya ****** da
val[tricks] dasse chori yaari da
kar naas na nek-o-kaari da
nekaan nu badii sikhaven tu
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
luk luk ke saude karna aee
bin mehnat bojhe barna ae
par othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
luk mit ke saude karna aee
bin mehnat bojhe barna ae
saadan[saints] nu chor banaven[making] tu
tu na Allah kaulon dardan[fear] aee
par othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
pehlan amlaan di khulna kitab ne
vekhe jaane pher sab de hisab ne
pehlaun amlaan di khulna kitab ne
vekhe jaane pher sab de hisab ne
‘sadik’ aapo-aap hone ne nakhede
kise nai teri jaat puchni
othe amla te hone ne navede
kise nai teri jaat puchni
LYRICS :-
mann lago yaar fakiri mein - 4
kabhi rari sindoor - 2 urr kajar diya na jaay
nainan pritam ram raha - 2
duja kaha samaay
preet jo laagi laagi
preet jo laagi
bhul gayi pith gayi manmaay
preet jo laagi
bhul gayi pith gayi manmaahi
room room piyu piyu kahe
mukh ki sirdha naay
mann laago yaar fakiri mein
bura bhala sab ko sun lejo - 2
kar gujraan garibi mein
mann laago yaar fakiri mein
sati bichari satkiya kaaton sej bichaay
le soti piya aapna chaun dis agan laagay
guru govind do khade - 2 kaake laagu paay
panhaari guru aapne govind diyu banaay
mann laago yaar fakiri mein - 2
mera mujhmein kutch nahi nahi
mera mera mujhmein kutch nahi kutch nahi
mera mujhmein kutch nahi nahi
mera mujhmein kutch nahi
jo kutch hai so tera
tera tujhko saup de kya laage hai mera
mann laago yaar fakiri mein - 2
aakhir yeh tan khaakh milega - 2
kyun phirta magroori mein
mann laago yaar fakiri mein - 2
likha likhi ki hai nahi - 2
dekha dekhi baat
dulha dulhan mil gaye phiki padi baraat
jab jab naata jagat ka tab bhakti na hooy
naata tode har wajah - 2
bhagat kaha ve hooy
hag has jaaye har koi an haas jaay na koi - 2
hag an had ke ***** mein raha kabira khooy
maala kahe hai kaanch ki tu kyu chhede mohe
maala maala kahe hai kaanch ki kanch ki maala maala
maala kahe hai kaanch ki tu kyun chhede hai mohe
mann ka mann ka khek de (suturk mila du sooy) - 2
mann laago yaar fakiri mein - 2
May you all have a blessed Friday filled with joy,
Happiness and most of all the pleasure of ALLAH (Subhanu Wata’ Ala) Rahma!! JUMMAH MUBARAK
Lyrics:
yaraligim gulmedi yuzum
kan agliyor iki gozum
ne yazim belli ne yuzu
kurban olam ya muhammed
allahume sallai 3ala seyidna muhammed
sana selam olsun sana
ey canlar cani muhammed
kurban olayim ben sana
rabbimi sevdirdir bana
seviyiyorum yana yana
kurban olam ya muhammed
allahume sallai 3ala seyidna muhammed
sana selam olsun sana
ey canlar cani muhammed
ozledim seni efendim
senlen islami ogrendim
$u zalim mevsimi yendim
kurban olam ya muhammed
allahume sallai 3ala seyidna muhammed
sana selam olsun sana
ey canlar cani muhammed
ehlal sunnet ve jema3at
kuraniylen buldu sehat
ummetine her $efa3
kurban olam ya muhammed
allahume sallai 3ala seyidna muhammed
sana selam olsun sana
ey canlar cani muhammed
Translation:
I am injured, my face hasnt smiled
my eyes have cried blood all this time
what can I say, but what my face is saying
I would be a kurban for you oh muhammed
(meaning I’d die for you out of my love)
may selam be on you
the life beyond all lives, Muhammad.
I would be kurban for you
you taught me how to love my Lord
I love you like a fire burns
I would be a kurban for you oh Muhammad
may selam be on you
the life beyond all lives, Muhammed.
I have missed you my Teacher
Through I learnt Islam
I won this Oppressive season over
I would be a kurban for you oh Muhammad
may selam be on you
the life beyond all lifes, Muhammad.
the people of sunnah and its congregation
they found sehat through the Qu’ran
the Intercesor for the whole Ummah
I would be a kurban for you oh Muhammad
may selam be on you
the life beyond all lives, Muhammad.
Koi wasta nahi tha mera tujh se zindagi main
Ye kahan sy ghul gaya hai tera gham meri khushi main…
Rahy zindagi main unko na mila kahin andhaira
Jo log jal rahay thy teri gham ki roshni main
Ye nazar lagi hai kis ki abh k baras chaman ko
Na gulon main wo mehak hai na taazgi kali main
Koi wasta nahi tha mera tujh se zindagi main
Ye kahan sy ghul gaya hai tera gham meri khushi main…
Koi tujh se bhi ziada tujh ko haseen milay ga
Kabhi ainay main khud ko dekh sadgi main
Azam ye un se kehna holay sy paon rakhay
mera dil para howa hai abh tak ussi gali main
Koi wasta nahi tha mera tujh se zindagi main
Ye kahan sy ghul gaya hai tera gham meri khushi main…!!!
I am in the mood for…wow what a heavenly ghazal…just close ur eyes…and listen…
Khuda Kare Wo Mera Naseeb Ho Jaaye…
Khuda kare ke wo mera naseeb ho jaye, wo jitna door hai utna kareeb ho jaye”is a rather somber song, where in the singer, Vakil is expressing his loneliness and wishes to have his lover next to him.
Faiz Muhammad Baloch (1900-1980) fathers name is Sher Muhammad Baloch was born in Qasar Qand, Iran. He belongs to Dagar Zai tribe.
He got his music education from Ustad Noori and Ustad Kher Muhammad(Mama Khero) He was also taught Classical Music by Ustad Ramzan.
He joined Radio Pakistan in 1948 and settled in Makran Balochistan.
Faiz Baloch received the pride of Performance award from the Govt of Pakistan.
He toured China, Russia, USA, Canada, Afghanistan, Germany, France, South Korea,Lebanon, Spain, Aljazire, & UK
Faiz Baloch passed away on May 6th, 1980 in Quetta, Balochistan, Pakistan.
May God bless his Soul.
happy Republics day
this song dedicated to Pakistan and all the Pakistanis
we need to find out beauty back …its there…we need to shine again.
kabhi hum khubsurat thay
kitaboan man base khushbu ki manind
sana sakin the
buhat say ankahay lafzoan say taswerain banatay thay
parindoan kay paroan per nazm likh ker
dur ki jheeloan main basnay walay
logoan ko sunatay thay
jo hum say dur thay laikin
humaray pass rehtay thay
nayae din ki musafat jub kiran kay saath
angan main uterte the
to hum kehtay thay
humain mathay pay bosa do
keh hum ko
jugnuoan kay, titliyoan kay dais jana hay
hamain rangoan kay jugnoon
roshni ki titliyaan awaz daite hain
nayae din ki musafat rung main doobe hawa kay saath
khirkee say bulate hay
hamain mathay pay bosa do
hamain mathay pay bosa do…
…E…N…G…L…I…S…H…
Ah! once upon a time I, too, was ranked among good-looking
My breath, then, had the quality of stillness of the fragrance,
That oft resides inside the books, so tranquil and serene
I’d often paint those verbal paintings, though I’d do it wordlessly …
My lyrics I Inscribed on feathery wings of birds, to sing
To those residing in the lakes of yonder, who
Lived, Oh so far away from me, yet felt so close at hand
A ray of light, when it carried such a fresh expanse
Of a brand-new day —
Alighting, Oh so gently, in the courtyard of my home
I’d mutter, then, so dreamily …
“Oh, Mommy dear! Look at the wings of butterflies — so pretty!”
Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine!
'Cause I am but destined to go, reside …
In the land of butterflies and luminescent fireflies
The fireflies of colour beckon me, as do
The butterflies of a scintillating realm, too
The journey of a brand-new day now beckons me,
Through gentle breeze that – colour-drenched – through window blows, sibilant …
Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine!
Oh, do implant a (parting) kiss on forehead mine!
Salman Alvi live mehfil-Ajnabi Sheher Ke Ajnabi Raste
ajnabi shehar ke ajnabee raste meri tanhaii per muskurate rahe
mein buhat dair taak yunhi chalta raha tum buhat dair taak yaad ate rahe
ajnabi sher ke ajnabee raste meri tanhaii per muskurate rahe
zehar milta raha zehar pite rahe
zehar milta raha zehar pite rahe
roz merte rahe roz jeete rahe
zeher milta raha zeher pite rahe roz merte rahe roz jete rahe
zindagi bhi hame azmati rahi
zindagi bhi hame azmati rahi
aur hum bhi azmate rahe
ajnabee sherhar ke ajnabee raste meri tanhayi per muskurate rahe
zakham jaab bhi koi zehan o dil per laga
zakham jaab bhi koi zehan o dil per laga
zindagi ki taraf ek dareecha khulaa
zakham jaab bhi koi zehan o dil per laga zindagi ki taraf ek dareecha khula
hum bhi goya kisi saaz ke taar hain
hum bhi goyz kisi saaz ke taar hain zhoot khate rahe gungunate rahe
ajnabee shehar ke ajnabi raste meri tanhai per mushkurate rahe
kaal kuch esa huwa mein buhat thaak gaya
kaal kuch esa huwa mein buhat thaak gaya
is liye sun ke bhi un suni ker gaya
kaal kuch esa huwa mein buhat thaak gaya is liye sun ke bhi un suni ker gaya
itni yadoon ke bhatke huway karwan
itni yadoon ke bhatke huway karwan
dil ke zakhmoon ke daar khatkha te rahe
ajnabee shehar ajnabi rashte meri tanhayi per muskurate rahe mein buhat dair taak yunhi chalta raha tum buhat dair taak yaad ate rahe
For our Hindi speaking / reading friends:
अजनबी शहर के अजनबी रास्ते , मेरी तन्हाई पर मुस्कुराते रहे
में बुहत देर तक यूँही चलता रह, तुम बुहत देर तक याद आते रहे.
ज़हर मिलता रह ज़हर पीते रहे , रोज़ मरते रहे रोज़ जीते रहे,
ज़िंदगी भी हमे आजमाती रही , और हम भी उसे आजमाते रहे .
ज़ख्म जब भी कोई जहन-ओ-दिल पेर लगा , ज़िंदगी की तरफ एक दरीचा खुला,
हम भी गोया किसी साज़ के तार हैं , चोट खाते रहे गुन-गुनते रहे.
कल कुछ ऐसा हुआ में बहोत तक गया, इस लिए सुने के भी उन्सुनी कर गया,
कितनी यादों के भटके हुआ कारवां , दिल के ज़ख्मों के दर खट-खटते रहे.