Re: I am in the mood for…
Translation:
Saahil pay khaDay ho tumhein kya gham, chalay jaana
Main doob rahaa hoon, abhi dooba to nahi hoon
You’re standing on the shore, what’s your problem, go [in some time, when I’m gone] I’m drowning, but haven’t drowned as yet..
Har Zulm tera yaad hai, bhoola to naheen hoon
Aye vaada faramosh, main tujh sa to naheen hoon
I remember every cruelty of your, I’ve not forgotten it..
O promise forgetter, I am not like you at least..
Chupchaap sahi maslehatan, waqt kay hathon
Majboor sahi, waqt se haara to nahee hoon
Silently, slowly though I have been reformed by the hands of time,
Though I am compelled, I am not lost to the time..
[that is, I still am fighting the time as much as I can, despite being forced some changes.]
Muztar kyon mujhay dekhta rehta hai zamaana
Deewaana sahi, un ka tamaasha to nahin hoon
Muztar [That’s the poet’s pen-name, takhallus], why does the world keep on watching me,
I may be mad, but I am not a drama for them to see..
Aye waada faramosh, main tujh sa to naheen hoon
Her Zulm tera yaad hai, bhoola to naheen hoon
O promise forgetter, I am not like you..
I remember every cruelty of your, I’ve not forgotten it..