I am in the mood for.........................................

Re: I am in the mood for…

Re: I am in the mood for…

Mehdi Hassan sings Faiz Ahmad Faiz for “Farangi”. Although “Farangi” was released in 1964 but this ghazal became public in 1962 and became so popular that even Faiz sahib was asked during mushairas to read “Mehdi Hassan’s Ghazal”.

Bada hai dard ka rishta Dard ka rishta…
The relationship with pain is a big, important one.. The relationship with pain..

Bada hai dard ka rishta Ye dil ghareeb sahi Tumhaare naam pe aayenge gham-gusaar chale..
The relationship with pain is an important one, Even as this heart is poor, Hearing your name, the consolers will come (easily)..
[The consolers here are people who share the relationship of pain with the poet/singer, because they have had the same pain, given by his/their beloved.]

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale
Let there be colors in the flowers, and the breeze of new spring would come. Come, so that the daily business of garden can go on..

Qafas udaas hai yaaron sabaa se kuch to kaho Kaheen to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale
The cage is sad, O friends, say something to the breeze, For God’s sake, somewhere there should be a discussion about the beloved today..

Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan Humaare ashq teri aaqbat sanwaar chale
What has happened to me, has happened, but on the night of separation, my tears made your future better..

Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale

Re: I am in the mood for…

Hairat-e-Ishq nahin - Ustad Bahauddin Khan Qawwal & Party

Hairat-e-ishq nahin - Jigar Muradabadi

Hairat-e-ishq nahin, shauq junoonposh nahin
Be-hijaban na chale aao mujhe hosh nahin…

Rind jo mujh ko samajhte hain, unhein hosh nahin
Maikada saaz hoon main maikada bardosh nahin

Kah gai kaan mein aa kar tere daaman ki hawa
Sahib-e-hosh wohi hai, ke jise hosh nahin

Kabhi un mad-bhari aankhon se piya tha ek jaam
Aaj tak hosh nahin, hosh nahin, hosh nahin

Mehw-e-tasbeeh hi to sab hain magar idraaq kahaan
Zindagi khud hi ibaadat hai magar hosh nahin

Mil ke jis din se gaya hai koi ik baar ‘jigar’
Mujh ko ye waham hai jaise mera aagosh nahin

~ Jigar Muradabadi (1890–1960)

Re: I am in the mood for…

Hairat e naazaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan

song-Hairat e naazaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan (Kaarwaan e Hayaat) (1935) Singer-K L Saigal, Lyrics-Hakeem Ahmad Shuja Pasha, MD-Mihir Kiran Bhattacharya
Lyrics
hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan
hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan
khaaq ke zarron mein aati hain nazar gulzaariyaan
khaaq ke zarron mein aati hain nazar gulzaariyaan
jab se dekhaa hai tujhe ik dard hai dil mein nihaan
jab se dekhaa hai tujhe ik dard hai dil mein nihaan
ae sabaa le jaa toohi un tak meri bedaariyaan
hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan
marhabaa barq-e-jamaal-e
marhabaa barq-e-jamaal-e
marhabaa barq-e-jamaal-e-yaar tujh par be-nisaar
marhabaa josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan
hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan
alwidaa ae qaafile waale mujhe ab chhod do
meri qismat mein likhi hain dasht ki veeraaniyaan
hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan

——————————————
Sudhir jee’s interpretations of the lyrics
——————————————
“hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan”
hairat = surprise, distress
nazzaaraa = view, panorama
aakhir = at last, eventually
raanaaee = loveliness, grace
The vistas of beauty have transformed eventually into a disturbing panorama.
“khaaq ke zarron mein aati hain nazar gulzaariyaan”
khaaq = ashes
zarraa = particle, fragment
gulzaar = oasis, garden
And the particles of ashes seem like an oasis, a garden.
“jab se dekhaa hai tujhe ik dard hai dil mein nihaan”
nihaan = concealed, pervading
dard = ache, longing, yearning
Since I have seen you, there is a hidden longing, a yearning in my heart.
“ae sabaa le jaa tu hi un tak meri bedaariyaan”
sabaa = gentle breeze of morning
bedaari = sleeplessness
O gentle breeze of the morning, please carry and convey to them (her) the tale of my sleepless nights
“marhabaa barq-e-jamaal-e-yaar tujh par hai nissaar”
(in my opinion, the word be-nisaar should be hai nisaar)
marhaba = welcome, greet, hail
barq = lightning, shining
jamaal = elegance
yaar = lover, beloved
nissaar = bestow, dedicate, give up
(Hail the) sparkling elegance of my beloved that I bequeath to you. . .
“marhabaa josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan”
josh = excitement
junoon = insanity, madness
ishq = love
ruswaai = bad reputation, dishonor, disgrace
(Welcome to) the dishonor, disrepute of the emotional excitement and insanity of love.
“alvidaa ae qaafile waalo mujhe ab chhod do”
alvidaa = good bye, farewell
qaafila = caravan, convoy
Farewell, O my co travelers of this convoy of life, let me be.
“meri qismat mein likhi hain dasht ki veeraaniyaan”
qismat = destiny
dasht = desert
veeraan = desolate, forsaken, uninhabited
My destiny is writ with the desolation of the deserts.
This ghazal is an expression of longing and yearning for the beloved; there is sadness and a sense of desolation mixed together, on being away or separated
from one’s beloved. The pain of separation is being felt very intensely by the poet, to the extent that life and existence is without meaning.
The beautiful vistas of grace and loveliness have ultimately transformed into a panorama of distress. The poet refers probably to the memories of earlier meetings – the memories and visions of loveliness and fondness which he remembers. Now that there is separation from the beloved, these lovely memories add to the distress and longing. The mood of dejection and despair is so intense that even fragments of ashes seem like an oasis (meaning that the life is so bereft of anything and barren that even particles of ash are a consolation).
Since I have seen you, there is a pain of longing and desire that has permeated my heart. O gentle breeze of the morning, please carry and convey to her the tale of my sleepless nights.
(The third verse should be sequenced as follows: barq-e-jamaal-e-yaar, tunjh pe hai nissaar josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan – I dedicate all the dishonor of the madness of love to the sparkling elegance of my beloved).
Hail the wondrous sparkling elegance of my beloved. Oh for such loveliness and beauty I would think nothing of and even gladly welcome the suffering of the dishonor and disrepute that this world inflicts on the likes of me whose excitement and insanity in love knows no bounds. Even the disgrace and humiliation that this world associates with those who are mad in love, is a small price to pay for just a glimpse of the shining loveliness and beauty of my beloved.
Farewell o my traveling companions on this journey of life, just forsake me and let me be, for my destiny is writ with the desolation of the desert.
The kaafila or karvaan is traditionally a group that journeys through the deserts; they have to keep together for safety and survival. Life is being with and in this kaafila. The poet is requesting to be let off from life itself. The dasht or desert that the poet refers to is the undefined state in between the living and the dead. He isn’t dead for he still thinks and feels. But the pain of longing (to be with and to see the beloved) is so intense that life does not matter anymore. And if he cannot be with his beloved, he would prefer to step off the kaafila of the living, and accept his destiny to wander friendless in this undefined desert of loneliness.

Re: I am in the mood for…

Frank Sinatra - “The Girl From Ipanema” (Concert Collection)

Astrud Gilberto & Stan Getz: The Girl From Ipanema- 1964

Astrud Gilberto & Stan Getz: The Girl From Ipanema - English and Portuguese Lyrics and Translation!

Re: I am in the mood for…

Zikr Allah

Re: I am in the mood for…

KAB AAO GEY TUM AAO — USTAD AMANAT & FATEH ALI

Re: I am in the mood for…

Abida Parveen in concert: Yaar ko Hamne ja Baja Dekha

Abida Parveen in concert: Man Kunto Maula

Re: I am in the mood for…

Aaj Ki Rat Gham e Dost - Urdu - Nashanas

Poet: Hussain Musheer Alvi - شاعر: حسین مشیر علوی
Singer: Dr Sadiq Fitrat Nashenas - گلوکار: ڈاکٹر صادق فطرت ناشناس

آج کی رات غم دوست میں شدت ھے بہت
جن سے الفت تھی بہت ان سے شکایت ہے بہت

کتنی یادیں ہیں چلی آتی ہیں کمزور و نڈھال
غَمِ جاناں کی کشا کش غَمِ دوراں کے سوال

چاند کو چھونے کی خواہش انہیں پانے کا خیال
بے شمار آرزوئیں حسرت و ارمان وصال

عمر اپنی انہی بیکار خیالوں میں دھری

چھا گیا پھر انہی خابیدا نگاہوں کا فسوں
ذہن میں کھلنے لگے پھر تیری یادوں کے کنول

آج پھر ہونٹ تصور میں تیرے چوم لیے
جذبہء شوق سے ہونے لگیں پلکیں بوجھل

ہاے ٹوٹی ہے کہاں جا کے خیالوں کی کمند

ہاے رنگینی ایام کہاں سے لاؤں
عیش و عشرت کا وہ اک جام کہاں سے لاؤں
رندی حافظ و خیام کہاں سے لاؤں
وہ حسین صبح وہ حسین شام کہاں سے لاؤں

میرے آوارہ خیالو مجھے سو جانے دو

Re: I am in the mood for…

Sukh maahi naal le gaya (Nusrat Fateh Ali Khan)

Re: I am in the mood for…

:k: nice

Re: I am in the mood for…

Thank you very much :slight_smile:

Today I am in the mood for…Faiz Ahmed Faiz

Re: I am in the mood for…

No questions on the work of this Great person, Faiz sahab, indeed.

Re: I am in the mood for…

Jhuki Jhuki Si Nazar | Jagjit Singh | Arth 1983 Songs | Ghazal Song | Shabana Azmi, Raj Kiran