Hard-core Punjabi Translator

**"**Zaat dee kor kili tey chatirra noo japhay."

what does it mean??

Re: Hard-core Punjabi Translator

no one knows wat it means :aj:

Re: Hard-core Punjabi Translator

Zaat =cast
de= of
kor kili= lizard
tey= on
chattira(are you sure its chattira and not chittra?)
noo= to
japhay= big hugs

Re: Hard-core Punjabi Translator

cast of lizard on chittra or chattira i really dont know ] to big hugs .. huh :confused:

so what is chittra or chattira?

Re: Hard-core Punjabi Translator

may be something like

big hugs to chittran(sandals) on the lizard of cast.

Re: Hard-core Punjabi Translator

is it jaat or jatt?

Re: Hard-core Punjabi Translator

it still doesnt make any sense :frowning:

**
Kaka ji: **let us get the meanin out of this phrase then u can decide which cast u want :smack:

Re: Hard-core Punjabi Translator

maybe its one of those things that doesnt really mean anything except yeaaa im having lots of fun such as ballay ballay and chuk dai phattay and burrrrrr and other assorted punjabi phrases.

Re: Hard-core Punjabi Translator

^ no trust me it means something. B/c the person who said it.. said it with a meaning behind fo’sho :grumpy:

Re: Hard-core Punjabi Translator

ok got one clue:

Chatirra = beam, the beam of wood in the roof on which the lizard walks.

Hareem where r u :D

Re: Hard-core Punjabi Translator

i think its saying zaat sticks like a lizard sticks to a wall. basically a punjabi way of saying yeaaa im having fun or chakk de phattai

Re: Hard-core Punjabi Translator

no thats not wat its saying :smack:

I think I understand what its saying .. brb

Re: Hard-core Punjabi Translator

that means that lizard always clings on to the roof beam. Kind of like "what can you epxect from a lizard but to cling on to the beam of the roof"

Re: Hard-core Punjabi Translator

realllyyyy??

im gonna kill him* :vivo:

Re: Hard-core Punjabi Translator

u might wanna wait on that. u might find out later im right in which case he was probably just dancing around when he said that .

Re: Hard-core Punjabi Translator

ok this tey means "and" and not "on".....

may be it means that a person has a lower rank or cast but he/she uses very high quality stuff, or may be tariqlkhan is right.

Re: Hard-core Punjabi Translator

No no dont kill him. I dont know punjabi, It was just my logical conclusion of the translation, people were posting. Kind of make sense (what was his tone? Was he sarcastic?)

Re: Hard-core Punjabi Translator

PERFECT!! Now it makes sense!!
**

Ravage:** Now I will be dancin :sadiyah:

**where is he now ..*:grumpy: *

Re: Hard-core Punjabi Translator

watever Hareem said, that makes PERFECT sense .. keepin in mind the convo we were having .. so yea Hareem is right :k:

Thanx Hareem :hugz:

Now everyone .. watch blood in my hands :smooth:

:mad:

Re: Hard-core Punjabi Translator

EMM all the translations so far are incorrect. So don’t kill him/her yet. Simple see punjbai logon koh samajh nahin aati. :rotfl: