Hard-core Punjabi Translator

Re: Hard-core Punjabi Translator

then y dont u tell ME what exactly it means, eh :hoonh:

Re: Hard-core Punjabi Translator

^Exactly.... ehsan bhai please tell us the correct translation if you know.

Re: Hard-core Punjabi Translator

Here's another try

literal= family of lizard and hugging of beams
metaphorical translation= nature of clingers yet you settle for supports
condescending interpretation= capable of do it but you still rely on others
therefore meaning=Lack of confidence when you're perfectly capable

Re: Hard-core Punjabi Translator

"**Zaat dee kor kili tey chatirra noo japhay."

Chattira = Shahteeraa(n) ... tree branches (or stem)

So it should be

*"Zaat dee kordh'kirli tey shateeraa(n) nu japphay."*
**
The kind of lizard (kor'kirli) doens't go on to trees it sticks on hard surfaces like walls & cielings.

It means ... someone of lower cast trying to sit among higher casts people ... lower cast person trying (pretending) to be of higher cast. OR someone of lower cast who is not supposed to be doing something is trying to do it.
**

Re: Hard-core Punjabi Translator

This is what he is telling you and you still don’t get it???

:smiley:

Re: Hard-core Punjabi Translator

Lizards can fall off a beam due to the horizontal nature of the beam and gravity at work compared to sticking on the wall. When a lizard climbs up the beam it's prone to fall and taking that as cue the saying basically means what Najim said that when someone tries to go out of his league he's bound for a disaster so one should keep it in his skin.

Re: Hard-core Punjabi Translator

OR in salees urdu, "oqaat kuch nahi or khawab daikhna baray baray"

Re: Hard-core Punjabi Translator

pretty racist and unislamic thing to say :P

Re: Hard-core Punjabi Translator

Peace Najim

Thanks for clarifying.

In English it means:

"You are out of your league"

Right?

Re: Hard-core Punjabi Translator

This is what it pretty much means :k:

Re: Hard-core Punjabi Translator

We have a winner.

It’s like someone small (not literally) trying to accomplish big stuff. i.e. new worker in a company trying to hang out with the CEO or the board members in hope of getting a promotion. “khud itney chotey ho, aur kaam itney barey karney ki koshish”…like a lizard is small and he/she hugs wood beams (something very large).

p.s. For future reference, you can just PM me about any punjabi questions :shikra:

Re: Hard-core Punjabi Translator

or as we have clearly established in this thread, me.

Re: Hard-core Punjabi Translator

Ravage, har jagah panga nahi changa…no daaka maaring on my haq :nono:

Re: Hard-core Punjabi Translator

Wrong. no cigars.

Nice try but still no cigars.

At last we have a winner, cooler aap ka howa. :)

Re: Hard-core Punjabi Translator

Now how about we learn some English as well. It's caste not "cast".

Re: Hard-core Punjabi Translator

^Good catch Khek.

Re: Hard-core Punjabi Translator

:hehe:

“small person acting big.”

thats the basic translation.