*Farsi poem*

Sar kho-e buland faryaad kardam
Khudara wa Rasuulallah pbuh ra yaad kardam

Ya Rasuulallah! dard-e man (dardam) dawa kon…
Man najuur-am, mar-ra peesh-e Khuda kon…

On a high mountain top, I cried out
I remembered (reached out) for God and His Prophet Muhammed…pbuh
**Oh Rasuulallah! Please lessen my pain/worries **
(take them away).
I am troubled, please speak of my worries to God so that He may help me… (direct translation..take me to God).

Re: Farsi poem

Pathani, I am not that good in Farsi but whatever I know I did understand.. Thanks for posting. Can you also provide the translation for many others who may not know farsi?

Re: Farsi poem

Does it translate into as follows?

Lose your head
Pray highly to Allah
Remember Khuda, the Rasuullallah
Rasuullallah takes away your pains
When you pray to him.

Re: Farsi poem

absolutely wrong sir ji.
If you do not know the language, please do not try...

I did not put my translation because i was not sure at couple of places and did not want to put a wrong translation of such a thing...

by the way, atleast for the first line, I can tell you it means

Raising head up high, I supplicate (beg)

Re: Farsi poem

Pathani Ji, aap respected and revered Sir Sahib Ji k liyay kyon nahin translate kar rehay hain? Hamaari to translation galt hai, uno nay mehrbaani kar k batta diya hai.

Re: Farsi poem

Ravi here you are totally wrong:

[QUOTE]
Rasuullallah takes away your pains
[/QUOTE]

Nobody but Allah can do this. I guess we should seeks Pathani's help for translation :)

Re: Farsi poem

Waisy try krna koi jurm nahi. Shyr hi tu hain koi Hades ya Ayat nahi:)
Dosri line I guess I know pthani will correct this:)
Khudara Ya RasullAllah shifaat ky liy ap ko yad krti hon
Tesri line ka trjuma yeh hoga m sure,
Ya Rasullulah mery dard ki dwa kijiy
Akhri ka shaid;I hope I am not much wrong here,
Main jab Allah ky samny pysh hon tu mujhy akyla mat choriy ga

Re: Farsi poem

Yes But Dardy man ka matlab hy mery dard ki or Dwa kun /*dwa kijiy*


English main kuch Isaiyat ky naziriy sy qareeb ho gay Kpra sahib.I think woh aysa kehty hain na shaid:)

Re: Farsi poem

^
if you notice my reasoning I said: "did not want to put a* wrong translation of such a thing***..."

such a thing where such things are discussed, if you try without having complete knowledge of things, you can end up with something that can be sinful out of IGNORANCE - a known ignorance for that matter......

Re: Farsi poem

Im really truly sorry for have caused such a "tension".....
Now, please all of you, its poetry.....lets all inhale and enjoy translation....in few min. plz.

Sure, I will translate in few min. Bear with me, Im at work.
Btw, the reason behind posting it....I recall it my father reciting it, so I thought to share since its been ages I posted at Poetry section. ;-)

Re: Farsi poem

oky doky, hope it will do

Re: Farsi poem

:sar jhuka kr mathy pr donon hath jory smiley:
:with 100,0000.00 due recpects:;-)

Re: Farsi poem

such a thing where
such things are discussed,
if you try without having
complete knowledge of things,
you end up with something -
that can be sinful** (thing)**
out of IGNORANCE (thing) -
a known ignorance for that** matter...**


and the thing is, it comes flashing
out of his poor little head,
the head that's lost somwhere
searching for the thing, non-existing.

and what's that thing **that
is the **thing **of all **things **that
with his **unthinking head
is lost?
such a thing that isn't a** thing**.

right? wrong?

Re: Farsi poem

A Faarsi Ruba’ie

Èy-jân khabarat hast ke jânân-e tô kîst?
V-èy del khabarat hast ke mehmân-e tô kîst?
Èy tan ke be-har hîleh rahî mîjô’îe,
Ôu mîkeshad-át bebîn ke jôyân-e tô kîst

  • Rumi, Ruba’ie 184

Èy-jân = O’thou! Soul!
Khabar-át Hast = Are you aware? do you know?
Ke = Which, that
Jânân = The Beloved
Tô = You
Kîst = Who is he?
V-èy = “Va Èy”, and O’thou!
Del = Heart
Mehmân = Guest
Èy tan = O! body!, it refers to the phisical body
Be-har =Any
Hîleh = Deceive
Rah = Way
Mîjô’îe = You seek
Ôu = He/she
Mîkeshad-át = He draws you
Bebîn = See
Jôyân = One who seeks


Soul, do you know who loves you?
Heart, do you know whose guest are you?
Body, you go after the deceptive ways.
See, he who seeks you attracts you.

-tr. Ravi Kopra

Re: Farsi poem

Thanks for sharing, Rkopra. You seem pretty firm in trans. both farsi and arabic.

Re: Farsi poem

Dear Pathani, thanks for posting the literal translation. Here's how I would put it into verse:

On a high mountain top,
I prayed to Allah and *
*Asked Rasuulallah - pbuh -

O Rasuulallah! I'm troubled.
Please lessen my pains,
Please tell Allah *
*To allay my pains.

-tr. Ravi Kopra

Re: Farsi poem

Dear Pathani, you're welcome to suggest changes/corrections to my translations/renderings. I tried to put into verse what you earlier posted. Any comments?

Re: Farsi poem

There is no need for any correction, its perfect.
Thanks for your translation, appreciate it.

Re: Farsi poem

Pathani: are you sure "sar koh-e-buland" means "on the mountain top"? :)

Re: Farsi poem

I have same QUESTION:)
PS: Lafzi tarjuma 4 Sar kh-o-buland must be Utha rehny ka, bulandi ka adi sar