Re: Fall of Ahmadiyya Community
It is simple Hareem01, since M-K-R can also be used for negativity, the word Kh-Y-R is used to complement it.
Kh-Ya-Ra = Be possessed of good, to do good, give one a choice or option (and also be given a choice or option), prefer one thing or person over another thing or person, preferred/pronounced/chosen, strive to surpass one in goodness, excellent in beauty and disposition, to be ideal (show actual or potential usefulness or benefit), be desired in all circumstances and by every person, exalted in rank or quality or reputation, to be better than another person or thing, be the best of things or people, to be generous (possess and show generosity), possess nobility or eminence, be elevated in state or condition.
Simply saying "best of" is not enough since it does not convey the meaning and even gives people a chance to laugh at muslims saying, "your God Himself claims to be the best of plotters"... if yo are comfortable wth that, that's your problem.
How I have translated it is not a syntactical translation, it is symantic. It is actually saying "better than" or "above all" or "beyond"
Lexicons are only good for providing these arrays of meanings of terms to contextualise the fuller meaning of the languages that those words fit into. However, your undestanding of Arabic seems to end at the Lexical level. There are also grammatical rules that you have side-stepped in order to purport your meaning. You are picking and choosing which combination best suits you also.
According to your own lexicon 'alternatives' one of the meanings of Kh-Ya-Ra is 'exalted quality'.
Also a rule of the Arabic language is Sifa Mausoof ... which is subject and predicate. In this case the subject is 'The Planners' and the predicate is term 'Khayr'. In English this MUST be rendered with the words 'of' denoted in Arabic by the dhumma or 'pesh' above the last letter in the predicate.
This makes the intermediate construct:
Khayru Al-Maakireen
Because of the 'u' and the 'al' these are combined to form 'ul' meaning 'of the'.
Which by meaning renders the Arabic KhayrulMakireen as
'exalted quality of the Planners' or simply by meaning 'Best of the Planners'.
Now it's good you use lexicons, but it is high time to start using Arabic grammar books also, don't you think?