so now i ask how? :D......show me wat depth u may offer to the same approach of my kool chachi
Here is my approach
This is what I wrote in 1989, your chachi was in crib and you were not even born
(I dont do things in English, apni zubaan urdu. Yo umay have to write it in urdu first to read it properly)
This is just first two stanza, can post the whole thing some other time
MaiN to aaNsoo’on kay safar main hooN
MaiN to raah-e-deeda-e-tar main hooN
Mujhay dhoondnay koo’ee kiyaa chalay
Main to khud, khudee kay safar main hoon
Kabhee dhool maiN, kabhee Khaak maiN
Kabhee taar-e-daaman-e-chaak main
Mujhay mill gaa'eeN meri manzilaiN
youNhee aalam-e-bebaak maiN
Both questions, dont know the answer. I guess, buk raha hooN junooN maiN kiya kiya Kuch walee baat thee
yani k
oh let me share this urdu song i translated into english for this singer daanish rahi ..
actually its more of a thought of his video.. he wanted to put on his site..
sorry for the boring read..
but it's my work na :)
'Chalo merey saath' is an endeavor to salvage a dying relationship connecting two individuals. The effort is made from both sides; both await reconcile but cant find a way to it. Life is an excursion, which remains in-vain without each other's existence...
The lyrics go something like
Come into my life , my love
Leave all behind . just come with me and 'live' what you call life
let my curiosity roam and seek
let it explore you and know you
know you . so i may never lose you
Those cherishing moments
let those not fade away
without you life is a warren in wilderness
come into my life
so we find our ways together
Enduring excitement of chance repeats itself in the beat along with the initiative. The relationship in the end is referred to a machine that crashes and anticipates a new start. The uncertainty and chance remains...