Challenge: Translate into English

[urdu]

[RIGHT]
الحمدّللہ ! مجھے فخر ہے کہ میں عورت ذات کے متعلق کسی بھی قسم کے تحقیر آمیز نظریات نہیں رکھتا۔ * اُس نے مجھے زندگی دی ہے اور میں اُس سے زندہ رہنے کا حق نہیں چھین سکتا۔ *

وہ میرا لباس ہے لہذٰا میں اُسے ننگِ انسانیت ہونے کا طعنہ نہیں دے سکتا ۔ * اُس نے میری نجاستیں دھو کر مجھے پاک صاف رکھا لہذٰا میں اُسے نجس مخلوق قرار نہیں دے سکتا۔ * اُس نے

مجھے انگلی پکڑ کر زمین پر چلنے کا طریقہ سکھایا ، لہذٰا میں اُس کے پاؤں سے زمین نہیں کھینچ سکتا۔ * اُس نے میری تربیت کرکے مجھے انسان بنایا لہذٰا میں اُسے ناقص العقل نہیں کہہ سکتا۔

  • اُس کا ودیعت کردہ خون میری رگوں میں دوڑ رہا ہے ، لہذٰا میں اُسے شیطان کا دروازہ یا لغزش کا محل نہیں کہہ سکتا۔ * اُس نے مجھے گھر کی پُر آسائش و پُرسکون زندگی عطا کی ہے ، لہذٰا میں اُسے فتنہ و فساد کی جڑ قرار نہیں دے سکتا۔ * اُس نے مجھے کامل بنایا لہذٰا میں اُسے ناقص نہیں کہہ سکتا. * اُس نے مجھے انسان بنایا ، لہذٰا میں اُسے آدھا انسان قرار نہیں دے سکتا *

اُس نے اپنی زندگی کی ہر سانس کے ساتھ مجھے اپنی دعاؤں سے نوازا ہے ، لہذٰا میں اُسے حقارت آمیز گالیاں نہیں دے سکتا۔ * اگر میں ایسا کروں تو میری اپنی ہی ذات کی تحقیر ت**** اور نفی ہوتی ہے۔ " ا

[/RIGHT]
[/urdu][RIGHT]

[/RIGHT]

Re: Challenge: Translate into English

Google accepted your challenge :D

Praise! I am proud that a woman of caste ideology does not have any kind of insulting. * This has given me a life I could live right away.
He secured second of my clothes, so I can not give tanh. * Njastyn She will wash clean so I can not give it as impure creatures. * He Taught me how to walk on the ground holding his finger, so I could drag her feet land. * This one I made ​​with my training so I can not say who is mentally deficient.

The blood in my veins running udyat it, so I can not say the devil's palace door or slipping. * This luxurious and peaceful life of the house, so I called the root of fitnah can not. * This made ​​me perfect so I'm not cheap. * This made ​​me a man, so I can not give it as half man

With every breath of his life have given me your prayers, so I can not give her disrespectful names. * If I do that then my own race and no insult is **** d.

Re: Challenge: Translate into English

:halo: google ke anda aur danda :asa: she ko he bana dia

Re: Challenge: Translate into English

baki sab to theek hy na? :stuck_out_tongue:

Re: Challenge: Translate into English

kahan thek hai, sawaal gandum, jawab channa

Re: Challenge: Translate into English

assignment? homework?

Re: Challenge: Translate into English

query

Re: Challenge: Translate into English

Is Jasos your multi nick? :hmmm:

Re: Challenge: Translate into English

why? waise jasos apna jigri hai :cobra:

Re: Challenge: Translate into English

issi tarah kay Urdu paragraphs post karta hay, which are difficult to even read. :snooty:

Re: Challenge: Translate into English

Challenge accepted

Praise to God !!! I am proud that of not having any Scornful ideology regarding women…She has given me life (ie birth i suppose) and I can not disentitle her right of living…
“[RIGHT]وہ میرا لباس ہے لہذٰا میں اُسے ننگِ انسانیت ہونے کا طعنہ نہیں دے سکتا[/RIGHT]”

Ub is sentence mai mjhay nanang e insaniat ka mtlb he nai pata :stuck_out_tongue: .. so i cant translate the whole sentence

She is my clothing so I can not twit her for being NANANG E INSANIAT … She cleaned the squalor of me so I cant accuse her of [FONT=arial, sans-serif]Scrutiny…

She taught me walking on ground by holding my finger so I cant drag the land of her feet…

She up brought me and made me a MAN so I cant consider her mentally deficient…

idhar b aik problem hai :stuck_out_tongue: [RIGHT]ودیعت means deceased :stuck_out_tongue: so her deceased blood ? wrong bnta hai :confused:[/RIGHT]

She granted me the luxurious and peaceful life of the HOME , so i cant think of her a as a base of trail or test or tribulation or temptation…

She made me Arrant so i cant consider her Abortive …

She made me a Man so I cant call her hippocentaur…

She granted me with prayers With every breath of her life , so I cant give her derogatory names…

If I do so , then its the depreciation of myself…

:cadet: atleast 9/10 to aingay :cadet:

Re: Challenge: Translate into English

Good. Google is improving :wink:

Re: Challenge: Translate into English

ahahahahahhahahaha … nah my 3 words search kiiay sirf un mai b 2 nai milay …*ودیعت and **ننگِ انسانیت iska nai mila… n *[RIGHT]ناقص العقل ka mil gya :stuck_out_tongue:[/RIGHT]

Re: Challenge: Translate into English

ودیعت means *to 'entrust something to someone' and *ننگِ انسانیت means vulgar, nude or something that is sort of shameful for the humanity.

Re: Challenge: Translate into English

:welcome: back

yes these difficult and hardly used terms give meaning as you mentioned.

Re: Challenge: Translate into English

Thank you. :sheyn1:

Re: Challenge: Translate into English

tarjumalation karne par in’aam kia milegaa? :hmmm:

kia yeh sa’ii-e-laa_Haasil hai?

Re: Challenge: Translate into English

wo kia kehte hain kaam karo kaam ka phal na dekho

Re: Challenge: Translate into English


achchhaa jii...matlab job karo salary kaa wait na karo...sounds like Indian sub-continent!!! :D

Re: Challenge: Translate into English

chalo guru.. ho ja shroo.

ye thread aap ka intezar kar kar ke sookh gai hai