Translate or explain the following in English
Chawal Kutti, pookhaaN di rakhi
Translate or explain the following in English
Chawal Kutti, pookhaaN di rakhi
yeh bohat muyshkil hai koii asan do Icon bhaii :no:
Chawal= rice or someone annoying
Kutti= bitch*
so…either its rice bitch* OR annoying bitch*! i think i shouldnt even try farther ![]()
Re: Challenge to All Punjabies
Chawal Kutti, pookhaaN di rakhi
Break(pound) the rice and and gaurd the rice shells?
Re: Challenge to All Punjabies
hmm sounds like swear words ![]()
Re: Challenge to All Punjabies
Hungry People should not be allowed to guard a sack of rice.
As in they are hungry they will eat it. ![]()
Re: Challenge to All Punjabies
![]()
Re: Challenge to All Punjabies
hahah i dnt think chawal means rice ...but i cnt explain wat it means ... kutti- ***** , dunno about d rest
Re: Challenge to All Punjabies
It can also mean crazy bitch something to do with hungry people ![]()
In punjabi: Kut means to hold. (kutti/kuttan) also means also to break into small pieces.
Phookian: could mean rice husks.
I think the sentence means:
1- Separate the rice from the rice husks and gaurd the rice husks
2- hold tightly to the rice and gaurd the rice husks
In punjabi: Kut means to hold. (kutti/kuttan) also means also to break into small pieces.
Phookian: could mean rice husks.
I think the sentence means:
1- Separate the rice from the rice husks and gaurd the rice husks 2- hold tightly to the rice and gaurd the rice husks
Do you think this makes any sense, although you guessed the word "rakhi" correctly, which means to guard.
hahah i dnt think chawal means rice ...but i cnt explain wat it means ... kutti- ***** , dunno about d rest
Thats correct, rice is chaawal.
Chawal means something else.
Not even close
Translate or explain the following in English
Chawal Kutti, pookhaaN di rakhi
icon jigger, I thought it would be something difficult!!
You guys cant be serious! hahahaha Icon, just tell em yar
chawwal = like selfish, kanjoos
kutti = full of
pookhan di rakhi = the representative or guardian of pookhey (bhookey) log?
Okay Spock dear, you have had the literal translation done quite well but still not there, i will PM you the meaning if you won't tell anyone. I wud like more to get a go at it.
Re: Challenge to All Punjabies
O O O , I get it. I get it .
No I do not get it. ![]()
I know chawal can mean crazy and rice both.
another try , crazy dog guards the husk ? ![]()
chawal… badtameez,gadhi
kutti…moti ya maj kaa bacha yaa bachi
pookhaan…payaaz ke doday or upper part of green onion
di rakhi…hifazat kernay waley
IT means majj ke bachay payaazon ki hafazat kernay chaley ![]()
or motay or bhookay log payazon yaa kakrion ki kaya hafazat karein gay. ![]()
Re: Challenge to All Punjabies
All Greek to me ![]()
Or moti chawal kaya dodon ki hifazat karein gay jab ke woh khud khanay waley log hain ![]()