Bulla shah asaan marna naahin, mar jaave koi hor.
Sadde val mukhara mor ve pyaareya, sadde val mukhara mor.
[quote]
"This is the shair on the back cover of a book on this great man. Its meanings revealed to me my true identity which is never going to die.
I am not my body which will lie in the grave( Gor), I am a spirit which lives forever. This is a zarbe kaleem from the great Bulleh shah to wake us up to our true spiritual reality in a world so mesmerised by materialism.
I am a spirit on a journey back to Allah where I came from.
This truth was the source of his Masti and he celebrated it with great passion with his magical poetry". (Zafar Khan)
[/quote]
This zafar guy used to post translation and explaination of Bulleh Shah poetry on a bulleh shah forum, I started reading bulleh shah through his posts...
Exactly Saagar, I guess I am one of those 'sinners' :)
You seem to have a good grasp on the meanings, I have started reading up alot of his poetry. Can I contact you for some explanations, dont worry I wont shoot too many questions, usually my dad helps me out but he hasnt read Bulleh Shah's poetry, so he cant quite explain with the poetic aura like you do.
Anytime Spock!.............even though Saraiki is not my Mother tongue...........it is because of Bulla Shah's kalam got me interested..........plus some words are common with our Potohar region's Hindko!
Re: Baba Bulleh Shah
Bulleh Shah's poetry is much less Seraiki than other Sufi poet, rather he is classified as traditional Punajbi poet, remember he was from Kusoor, on the other hand Baba Farid poetry is real seraiki
Re: Baba Bulleh Shah
Jey Rab milda nateyan toteyaan
tey rab milda dadwaaN machHiyaan nooN
Jey Rab milda jungle phiryaaN
tey rab milda gawaaN wachHiyaan nooN
Jey rab milda mander maseeti
tey rab milda cham chadikiyyan nooN
Bulleh Shah rab unhooN milda
ate dildiyaan sachiyaaN achHiyaaN nooN
RaateeN jaageyN kareyN ibaadat You wake up at night to pray RaateeN jaagan kuttey teython uttey dogs are awake at night too, more than you
bhonkanon band mool naa hundey they never stop barking jaa ruree tey suttey, teythoN uttey and sleep on heap of dump, are better than you
khasam apney da dar na chhaddey they never leave the door of their provider bhaaweyNso so wajjan jutey even if beaten by shoes
Bulleh shah kooee rakht weyhaaj ley Bulleh Shah get into love someone baazee ley gaey kuttey tethoN uttey Or the dogs are better than you
thanks so much for translation, ..
Hi,
below are few kalams by baba bulhey shah.
this one is from sain zahoor one of my favourite, not sure but most probably is of Baba Bulhey shahs kalam.
sung by abida perveen
i wish i could have understood punjabi more..
RaateeN jaageyN kareyN ibaadat
Bulleh shah kooee rakht weyhaaj ley Bulleh Shah get into love someone baazee ley gaey kuttey tethoN uttey Or the dogs are better than you
Very nice rendition Iconoclast, but I am a bit confused about this last verse. Isn't he talking about rakht(as in رخت=سامان?Unless I am much mistaken. As I understand it, he is telling us to collect some 'baggage' (yaani, do some good deeds to take with us in the hereafter, otherwise the dogs are better than us).
Kindly help me out a bit on this one. Also what is weyhaaj? The hindi term biyaaj(interest)?Or some for of the Punjabi term daaj(jaheiz or trousseu)?
Re: Baba Bulleh Shah
^well i don't think rakht here is the persian word Rakht used in urdu and frankly i am ot aware what does wehaaj means, its just my guess. Wil try to fidn out.
Bulla shah asaan marna naahin, mar jaave koi hor. Sadde val mukhara mor ve pyaareya, sadde val mukhara mor.
This zafar guy used to post translation and explaination of Bulleh Shah poetry on a bulleh shah forum, I started reading bulleh shah through his posts...
which forum is that
which forum is that
It was a bulleh Shah forum on orkut but this guy has a blog too...
Re: Baba Bulleh Shah
its really hard for me to understand the poetry…but SindSagar…honestly the way you have explained so far, its marvelous. :k:
Is this poetry by Baba Bulleh Shah and please could someone provide the full verse and translation...please???
Ilm o baas kare o yaar Ik alaf tare darkar
(Or something like that?)
Re: Baba Bulleh Shah
Ilmon bass karin ohh yaar
Ikko “ALF tere darkaar
Ilm na aavay vich shmaar
Chaandi umr naieen aitbaar
Ilmon bass karin oh yaar
Parh parh likh likh laaviin dhaer
Dhaer kitabaan chaar chophair
Kar de chaanan vich anhaer
Pichho rah? Tey khabar na saar ilmon ilmon bass karin ohh yaar
Parh parh shaikh mshaaikh kahaavin
Ultey maslay gharon bataavin
Be ilmaan nu lut lut khaavin
Jhuthe sache karin iqraar
Ilmon bas karin ohh yaar
Parh parh nafl namazaan guzaarin
Uuschiyaan bangaan chhangaan maarin
Minbar te chard wa’az pukaarin
Keeta tainun ilm khwaar
Ilmon bas karin ohh yaar
Jad main sabq ishq da parhiya
Dariya daikh wahdat da vardiya
Ghuman ghairdhan de vich ardhiya
Shah Anayat layaa paar
Ilmon bas karin ohh yaar
Translation by Batoul Ali
Enough of learning my friend!
To it there is never an end
An alphabet shoul do for youit’s enough to help you frnd..
You’ve amassed much learning around
The Quran and it’s commentaries profound
Without the guide you remain unsound
Learning makes you a Shaikh or his minion
And thus you create problem trillion
You exploit others who know not what
Misleading them with wild opinion
You meditate and say your prayers
You go and shout at the top of the stairs
Your cry reaching the high skies
It’s your avarice which ever belies
The day I learned love’s lesson
I plunged in to the river of divine passion
An overwhelming gale, I was confounded and lost
When Shah Inayat cruised me across
Like You Zobi Ji quoted in another thread:
*"ALLAH (SWT) says
*
*"Aye Ibn-Adam,
ik meri chahat hai,
ik teri chatat hai,
hoga wohi
go meri chahat hai.
Pus(bus) ager superd ker diya tonay apnay app ko us kay jo meri chahat hai,
to bakash doon ga tugh ko wo bhi jo teri chahat hai."
*
tu es mein kia shaq hai!
![]()
Jey Rab milda nateyan toteyaan tey rab milda dadwaaN machHiyaan nooN
Jey Rab milda jungle phiryaaN tey rab milda gawaaN wachHiyaan nooN
Jey rab milda mander maseeti tey rab milda cham chadikiyyan nooN
Bulleh Shah rab unhooN milda ate dildiyaan sachiyaaN achHiyaaN nooN
Bulleh Shah rab unhooN milda
ate dildiyaan sachiyaaN achHiyaaN nooN
We can all hope for that!
Very nice rendition Iconoclast, but I am a bit confused about this last verse. Isn't he talking about rakht(as in رخت=سامان?Unless I am much mistaken. As I understand it, he is telling us to collect some 'baggage' (yaani, do some good deeds to take with us in the hereafter, otherwise the dogs are better than us).
Kindly help me out a bit on this one. Also what is weyhaaj? The hindi term biyaaj(interest)?Or some for of the Punjabi term daaj(jaheiz or trousseu)?
Silver Falcon of Kashmir: From one of my Farsi friends who noted that Rakht also means clothing........weyhaaj is travel.
so it can mean pack your bags like you stated above for "The Last Trip"
^well i don't think rakht here is the persian word Rakht used in urdu and frankly i am ot aware what does wehaaj means, its just my guess. Wil try to fidn out.
Iconoclast Ji..........good one..........thanks for posting!
Re: Baba Bulleh Shah
^ Thanks a lot for the clarification Sindsagar..
I had been wondering about that for a while, and was of the opinion that it could very well be the samaan wala rakht. Especially, when I have seen this metaphor in some of the other Punjabi poets too. Where ordinary everyday acts are a metaphor of preparing for the hereafter.
Thank you again.