Re: World Poetry in Translation - Mostly Urdu
10
Together
For how long we sat,
chatting,
under the golden
shower tree,
I do not remember.
But I can tell,
the moon rose
behind our backs,
and came right
in our sight.
-tr. Ravi Kopra
The original in Urdu
Saath
kitnii der tak
amaltas ke peR ke niiche
baith ke ham ne baateN kiiN
kuch yaad nahiiN
bas itnaa andaazaa hai
chaaNd hamaarii pusht se hokar
aaNkhoN tak aa pahuuNchaa
-Parvin Shakir
11
Helplessness
Winds are calling me,
Knocking at my door.
How can I open the door?
My hands are tied
Behind my back.
-tr. Ravi Kopra
majbuurii
havaayeN
dastakoN meN meraa naam le rahii haiN
maiN kivaaR kaise kholuuN
mere donoN haath
pusht kii taraf baNdhe hu’e haiN
-Parveen Shakir
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=255723
12
Sweetheart,
Your letters, your fragrance
Your dreams, your thoughts
Are with me like the
Promises once I made
And the oath I took
You’d always be with me.
For years I’ve counted
and saved your letters
Like a poor man saves
His counted pennies.
-tr. Ravi Kopra
The original in Urdu
Yeh Tere Khat Teri Khusbu Yeh Tere Khwaab o Khayal
Mata’a- e -Jaan Hain Tere Qol- o -Qasam Ki Tarha’
Guzishta Saal Inhein Mein Ne Gin K Rakha Tha
Kisi Gareeb Ki Jori Hui Raqam Ki Tarha
-posted by ‘being lonely’ at
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=256190
In Punjabi
meriay sohneeay,
teray khat, teri khushboo,
teray sapnay tay khyaal
saaray meray kol nay,
owain hi jiwain
main waahday day k
tay kasam kha k
tainu kiha si k
tun hamesha meray
dil wich wasdi rawengi.
khattan nu gin-gin k
kayeeyan saalan tak
main sambhaal k
rakhya hai jiwain
koee gareeb aadmi
aapnay joray hoey
dhelay-dhelay nu
sambhaal k rukhda hai.
-tr. Ravi Kopra
13
Said he was a rose and pricked me, that man
Said he was a lamp and burned down my home, that man
All my dreams and feelings were like fiction,
He turned them all into real fiction, that man
His love was strange, so was his hate
He was like me, he got into me, that man
In love I had forgotten all about him
With fresh wounds I recalled him, that man
The secret - world’s an illusion - was finally revealed
But he had already made a fool of me, that man
-tr. Ravi Kopra
http://whitewings.sulekha.com/blog/post/20...ullah-aleem.htm
bana gulab toh kaante chubha gaya ik shaqs
huwa chiraaggh toh ghar hi jala gaya ik shaqs
tamaan rung mere aur saare khwab mere
fasana the ke fasana bana gaya ik shaqs
muhabbaten bhi ajab uski nafraten bhi kamaal
meri hi tarha ka mujh mei sama gaya ik shaqs
muhabbaton ne kisi ki bhuula rakha tha usse
mile wo zakhm ke phir yaad aa gaya ik shaqs
khula ye raaz ke aaeena khana hae duniya
aur is mei mujh ko tamasha bana gaya ik shaqs
-Ubaidullah Aleem
In Punjabi
baniya ghulaab tay kanday chubba giya o aadmi
hoeya chiraag tay ghar jalla giya o aadmi
saaray rang tay sapnay maray hi afsaanay sun
o saarian nu afsaanay bana giya o aadmi
ajeeb mohabbatan usdian, kamaal nafratan usdian
meri hi tarah da si, meray wich hi sama giya o aadmi
mohabbatan wich main unoo bhulla rakhya sii
jadon zakham fir milay, taan yaad aa giya o aadmi
jadon eh raaz khuliya k duniya ik sheesha hi hai
mera ik tamasha bana chukkaya si o aadmi
-tr. Ravi Kopra
14
Forget Him
What you saw in him,
It was not him.
What your dream was,
It was not his.
O waiting heart!
What for you’re keeping a watch?
Forget him.
-tr. Ravi Kopra
na wo aankh hi teri aankh thi
na wo khwaab hi tera khwaab tha
dil-e-muntazir to ye kis liye tera jaagna
usse bhool jaa!
In Punjabi
na o akh taan teri akh hi si
na o khwaab tera khwaab hi si
meray intzaar kardia dilla
tun kis layi jaagna baithaan hain?
tun usnu bhul jaa
-tr. Ravi Kopra
15
See that there
Far off
the way to go back
Is written on his face
In his eyes
The way to go back.
If he sees it in his heart
The way to go back
shush…
He’ll find it if he wants
He cannot lose it.
It can change
But there’s always
A way to go back.
-tr. Ravi Kopra
The original
wapsi ka rasta
wohh dekho -
dooor wehan (iss keye cherheye perr, iss ki ankhoon meye)
rasta, wapsi ka
ager yeye dekho -
yehan, (apneye dil meye)
shuuh (as in kamoshi)
wapsi ka rasta
chaho tow, mileye ga - kho nahee sekta,
badel sekta heye mager
wapsi ka rasta
-dushwari
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?...291#post5079291
In Punjabi
wapsi da rusta
o dekho (us day mun tay, usdian akhaan wich)
wapsi da rusta
agar eh dekho
ithay (aapnay dil wich)
shh… ( chup! chup!)
wapsi da rusta
chaho taan mil sakda hai -
kadhi vi nahin ral sakda hai
par badal zaroor sakda hai
wapsi da rusta
-tr. Ravi Kopra
16
Everyday the clock strikes nine.
Everyday.
Did you ever notice this?
A call from you never comes.
Who has cast the evil spell,
I do not know.
But
Everyday the clock strikes nine.
-tr. Ravi Kopra
The original
roz 9:00 bejteye hein,
roz.
tum neye note kiya?
phone nahee bejta tumhara
kis kee nazer lagi heye
nahee pata.
laikin,
roz 9:00 bejteye hein
-dushwari
http://whitewings.sulekha.com/blog/post/20…-m-everyday.htm
In Punjabi
har roz 9 wajday nay
har roz
tussin eh kadhi note kita hai?
tuhada phone nahin wajda
kis di nazar lagi hai
patta nahin
par har roz 9 wajday nay
-tr. Ravi Kopra
17
Change your name.
It’ll be noble of you.
You know very well
if uncaring is a part of you.
If you want to tell me something,
tell now, I can’t wait for long.
Each moment makes a lifetime.
I promise I’ll say I heard nothing,
if it pleases you so.
Tell me silently
what’s on your mind.
-tr. Ravi Kopra
The original in Urdu
khe do
Apneye naam ko badl lo, azmet iss meye heye
Janteye ho tum – gaflet kis meye heye
Wohh baat jeb khena chateye ho
Mudatoon ka waket nahee hey
Lemhoon ko zindagi ka heye sawaal
Wada - “meye nahee sunoo gi, ager iss meye tumhari kushi ho”
Sirf chupkeye seye khe do!
-Dushwari
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=250680
In Punjabi
aapna na badal lae
issay wich teri izzat hai
tainu chunga patta hai
k tun mainu pyaar nahin karda
agar kuch kehna chahnda hain
taan hun keh day
main saari zindigi intzaar nahin karna
har ek pal naal zindgi ban di hai
main waada kardi han
main keh diyan gi
k main kujh nahin sunya
agar issay wich teri kushi hai
mainu chupke-chupke dus day
k teray dil wich kii hai
-tr. Ravi Kopra
18
Once it’s in the open,
it’ll spread like wild fire.
they will unwittingly ask
the cause of your grief.
they will ask
why you look so worried.
they will point fingers to your
disheveled hair.
and count the years slipped by you.
they will laugh at your bangles
and seeing your wavering hands,
they’ll make fun of you.
people are cruel
and pass wisecracks at everything.
they will bring me in their speech.
please, pay no attention to them.
they’ll know all by your mien.
never question them, no matter what.
never tell them a thing about me.
once it’s in the open,
it’ll spread like wild fire.
-tr. Ravi Kopra
baat nikley gi…
to phir door talak jaey gi
log bewajha u-daasi ka sabab puchengy
ye bhi puchenge
k tum itni pareshan qiun ho?
ung-liyan utthegin sukhe huwe balon ki taraf
ik nazar dekhengy
guzrey huwe salon ki taraf
churiyon per bhi kaen tanz kiye jaen ge
kanptey haathon pe bhi fiqrey kasey jaaengy
Log Zalim hain har ik baat ka tana dengy
baton baton main Mera zikr bhi le-aenge
unki baton ka zara sa bhi asar mat lena
Warna…
warna chehre k ta-assur se samajh jaengy
chahe kuch bhi ho
sawalaat na karna Unse
Mere bare main koi baat bhi na karna Unse
baat nikley gi to phir door talak jaegy.
-posted by savenstar 2007 at
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=256204
19
I fell in love with him,
loved him like my life.
But what love I found
was so strange to me.
He raised my hopes
and then went away.
Even in his kindness,
he was a joke to me.
How could I know
my grief would grow
when he hid like a
moon behind the clouds?
Never could I envision
he’d too be cruel like all
others have been to me.
-tr. Ravi Kopra
kiya hai pyaar jisey hamney zindagi kee tarah
woh ashana bhee milaa hamase ajanabee kee tarah
baraa kay pyaas meri us ne haath chhor diyaa
woh kar rahaa tha murawat bhee dillagi kee tarah
kise Khabar thee baregi kuch aur taariki
chupega woh kisi badali mein chaandani kee tarah
kabhi na sochaa tha humaney “Qateel” us ke liye
karega hum pe sitam woh bhi har kisi kee tarah
-posted by ehsan
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=256211
20
Lovers once lived here -
the sun and the moon.
The sun was somewhat crazy.
The moon somewhat edgy.
They wandered around the dwellings.
They laughed together, always.
Then one day they broke up
And all dreams went away.
Now the moon rises
When the sun is waning.
The clouds tell the mornings:
The sun is showing anxiety.
The moon has the stars
But the sun is always lonely.
-tr. Ravi Kopra
Ik dil walon ke basti thi,
Jahan chand aur suraj rehtay thay,
Kuch suraj mun ka pagal tha,
Kuch chand bhi shokh chanchal tha,
Basti basti phirtay thay,
Her pal hanstay rehtay thay,
Phir ik din dono rooth gaey,
Or saaray supnay toot gaey,
Ab chand bhi us waqt aata hai,
Suraj jab so jata hai,
Badal shub say kehtay hain,
Suraj uljha sa rehta hai,
Chand k saath sitaray hain per,
Suraj tunha rehta hai…
-posted by padfoot
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=256118
21
that in this world of many
no body scorns at you
it’s not necessary
that behind your smiles
you don’t hide sighs
it’s not necessary
that behind your smiling eyes
you don’t hide tears
it’s not necessary
that you go on fires inside
and the smoke shows outside
it’s not necessary
that those who give you everything
should salve your wounds too
it’s not necessary.
-tr. Ravi Kopra
Iss Duniya Ki Bheer Mein
Koi Tanha Nahoo
Ye Zaroori Tu Nahi
Hanstey Laboon Kay Peechay
Koi Siski Na Ho
Ye Zaroori Tu Nahi
Muskarati Aankhoon Kay Peechey
Koi Aansoo Na Ho
Ye Zaroori Tu Nahi
Ye Dil Under Say Tootey
Or Chanak Bahar Bhi Sunai Day
Ye Zaroori Tu Nahi
Hum Under Say Jal Jaeen
Or Dhuaa Bahar Bhi Dekhai Day
Ye Zaroori Tu Nahi
Duniya Aapne Diya
Zakhmoo Per Marham Bhi Rakhey
Ye Zaroori Tu Nahi…
-posted by Muslim girl
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=227850
22
Said he was a rose and pricked me, that man
Said he was a lamp and burned down my home, that man
All my dreams and feelings were like fiction,
He turned them all into real fiction, that man
His love was strange, so was his hate
He was like me, he got into me, that man
In love I had forgotten all about him
With fresh wounds I recalled him, that man
The secret - world’s an illusion - was finally revealed
But he had already made a fool of me, that man
-tr. Ravi Kopra
bana gulab toh kaante chubha gaya ik shaqs
huwa chiraaggh toh ghar hi jala gaya ik shaqs
tamaan rung mere aur saare khwab mere
fasana the ke fasana bana gaya ik shaqs
muhabbaten bhi ajab uski nafraten bhi kamaal
meri hi tarha ka mujh mei sama gaya ik shaqs
muhabbaton ne kisi ki bhuula rakha tha usse
mile wo zakhm ke phir yaad aa gaya ik shaqs
khula ye raaz ke aaeena khana hae duniya
aur is mei mujh ko tamasha bana gaya ik shaqs
23
She seems so strange, so crazy
in every letter she writes to me:
“Do you remember me?
Do you recall ma?
Do my chats quicken your heart?
Do my sleeps keep you awake?
Do I bring tears to your eyes?
Do you still go for walks in the
December golden sunlights?
Do you hear something
walking on silent roads?
Do you tell my stories to stars in skies?
Are you less romantic than
lovers in romantic novels?”
She seems so strange, so crazy
in every letter she writes to me.
-tr. Ravi Kopra
Ajab Pagal Si Larki Hai
Mujhay Her Khat Main Likhti Hai
“Mujhay Tum Yaad Kertay Ho?
Tumhain Main Yaad Aati Hoon?”
Meri Baatain Satati Hain?
Meri Neendain Jagati Hain?
Meri Aankhain Rulaati Hain?
December Ke Sunehri Dhoop Main Abb Bhi Teheltay Ho?
Kisi Khamosh Rustay Se
Koi Awaaz Aati Hai?
Thatharti Sard Raaton Main
Tum Abb Bhi Chhatt Pe Jaatay Ho?
Falak Ke Sab Sitaroon Ko
Meri Baatain Sunatay Ho?
Kitabon Se Tumharay Ishq Main Koi Kami Aai?
Ya Mairi Yaad Ke Shiddat Se Aankhon Main Nami Aai?
Ajab Pagal Si Larki Hai
Mujhay Her Khat Main Likhti Hai..
24
I went to her alley
expecting many things.
I knew her well.
but by her window
no lamp was lit.
no star was shining.
no flower came from her
towards my waiting heart.
nor were the blinds opened
by any humble hands.
nor did the curtain waver
by the knocking winds.
her bangles did not jingle
in the perplexities of her dreams.
nor did the moon smile
resting in someone’s eyes.
-tr. Ravi Kopra
mae gaya tha uss gali mei
kayii khwaishen pehen kar
wo jo thi bahot shanasa
inhi khirkiyon se ab ke
kisi rukh ki raushni se
na chiraagh koi larza
na sitara koi chamka
na hi phool koi aaya
dil-e-muntazir ki janib
na uthaii koi chilman
kisi dast-e-pur hina ne
na saba ki dastakon se
koi pardah sarsaraya
kisi khwab se ulajh kar
na to choodiyan hi chankin
kisi aankh mei simat kar
na hi chand muskuraya
-Amjad islam Amjad
http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=255730
25
Life’s realities,
life’s dreams,
are all lost in the fog.
Even if I find them,
there’s darkness around them.
In this darkness the realities
and dreams look pitch-dark.
Every man is after his dreams,
the dreams that run far ahead of him.
-tr. Ravi Kopra
Zindagi Ki Tasveerain
Zindagi Ki Tabeerain
Dhundlakon Main Kho-Ee Hain
Dhund-Lakay Bhi Aise Ke
Jin Main Ghhupp Andhera Hai
Aur Iss Andheray Main
Zindagi Ki Tasveerain
Sirf Siaah Dikhtii Hain
Aur Saari Tabeerain
Zindagi Ke Khuabon Ki
Daur Ka Her Ek Insaan
Dhoondta He Rehta Hai
26
Relationships
How strange are our bonds!
Made for happiness
they often end up in grief.
They are the balance
and keep us in check
in their pans.
We break our bonds
and often
are tied back again.
Till now I didn’t know
the touchstone of relationships -
Man loses himself finding it
and yet,
it’s in the relationships itself.
-tr. Ravi Kopra
Rishtey
Yeye rishtey Kaisey hoteye hein?
Herr su dukteye, yeye sukkh keye rishteye hoteye hein
Aisa tarazoo hein yeye rishtey
Jis keye pelrey, insan hee tow hein
Aisey rishtey natey, bhenden
Toot-tey aur jo jurtey rheteye hein
Kabhee nahee semjha tha in ko,
Ubb tek,
Zindagi kee kasoti hey yeye kaisee?
Uss kee khojh, mey insaan goum hein
Jis kee bhoojh yeye rishtey khood hein
27
to be continued…