Tarq-e-taaluqaat pe… roya na tu, na main
Lekin ke yeh kya chain se soya na tu, na main
Wo humsafar thaa…. haaan
Wo humsafar thaa… haaan
Wo humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
Wo humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
K dhoop chhaon ka…
K dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Wo humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
K dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Wo humsafar thaa…
Wo humsafar thaa…
Adaavatein theen… Taghaaful thaa… Ranjishein theen Magar
Adaavatein theen… Taghaaful thaa… Ranjishein theen Magar
Bicharne walay main sab kuch thaa Bewafai na thi…
Bicharne walay main sab kuch thaa Bewafai na thi…
K dhoop chhaon ka…
K dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Wo humsafar thaa… haaan
Wo humsafar thaa…
Kajal Daron, Kurkura Surma Saha Na Jaye,
Jin nain mein pi basay, dooja kon samaye
Beecharte waqt un ankhon mein, theeee hamari ghazal
Beecharte waqt un ankhon mein, theeee hamari ghazal
Ghazal bhi wo jo , kisi ko kabhi sunayi na thi
Ghazal bhi wo jo , kisi ko kabhi sunayi na thi
K dhoop chhaon ka…
K dhoop chhaon ka alam raha, judaai na thi.
Wo humsafar thaa… haaan
Wo humsafar thaa…
First line I'm not so sure about this line, so others can correct me - mind you this is more an imagery line:
*Oh kaajal wearers, my eyes cannot handle the crackly/powdery surma (it's a type of powdery eyeliner)
*
The second line:
**Those eyes in which my love resides, no one/nothing else can inhabit those.
The first line creates an analogy for the second - how those eyes which are used to one thing (person), can not later accept something/someone different.
Damn, this urdu is above my pay grade. I agree with some of the comments on youtube that though the lyrics are good, the voice is kinda dull (irritating). Can't they get some sureeli awaz wali larki in Pakistan?
I have now heard that the poet who wrote these lyrics was very much affected by the fall of Dhaka, hence all the past tense about humsafar. Can anyone verify this?