A man placed some flowers on the grave of his dearly departed mother and started back toward his car when his attention was diverted to another man kneeling at a grave. The man seemed to be praying with profound intensity and kept repeating, “Why did you have to die? Why did you have to die?”
The first man approached him and said, “Sir, I don’t wish to interfere with your private grief, but this demonstration of pain is more than I’ve ever seen before. For whom do you mourn so deeply? A child? A parent?”
The mourner took a moment to collect himself, then replied, “My wife’s first husband.”
Hhahaha auff yeh Biwwiaan issi taha ka aik lateefa yeh bhi haai tumko maiN translate kar dooNgaa Shaam lollzz …!!
**
Pagal Khaane ka Inchaarge Wazir-e-Sehat ko pagal khaane ka muaainaa karwaate huwe PagloN ke pass le gaiya aur
aik Pagal ki taraf ishaara karte huwe bolaa:-
²sir, yeh aadmi iss lyie pagal hwua keh jiss larhki se yeh shaadi akrna chaahta tha uss se isski shaadi na ho saki!²
Wazir-esehat ne pocoha ²to yeh doossraa kiouN pagal huwaa ?²
Incharge ne jawaab diyaa :- ²Iss lyie keh isski Shaadi ussi Larhki se ho gai thi
Übersetzung Für Shaam
**
Einst bei einer Inspektion einer Psychiaterie führte der Dirktor dieser Psychiaterie den Gesundheitsminister zu den
Kranken .
Der Direktor führte ihn zu einem kranken und sagte :- Sir, dieser ist ist krank weil er das Mädchen nicht heiraten konnte , das er liebte…!
Und warum ist der Andere Krank, der neben dem Ersten? fragte GH-Minister
Direktor antwrote:- weil er dasselbe Mädchen heiratete**
Waaizo Aatish-e-DauzakH se JahaN ko tumne
Yeh Draiyaa hai keh kHud ban gaye Darr ki Soorat
[This message has been edited by Tassneef (edited June 25, 2002).]
[This message has been edited by Tassneef (edited June 27, 2002).]