No body is willing to un-earth the mysterious words which have this three dot alphabet. Bhayo our Saheleyo Aisa koi word dhoondna bhi mat warna CIA waley pakar kar le jaingey :nono:
Abey kahaan dafan ho gaye wo words urdu ki dictionary main ju aapko dhondney main itni dushwari ho rahi hai KKF , UZ , Zobia
Sanaabc : I am not talking about Sana wala ‘Say’ but this other three dot alphabet in urdu
ژ
Zobia ! I understand some alphabets are requirement for proper pronunciation. I have no issue with them Like KKF gave examples of different usage and meanings of a words Sahi and Saheeh
One starts with Seen and second with Swaad. I agree with him and these two alphabets are required. Same way there are Tey and Towen. They fall in same catagory.
Now I have problem with extra redundancy.
write these words in urdu.
Zaalim
Zarooratmand
Zarda
Zaiqa
Can you tell me how these words are written in urdu alphabets. When all of them have same start then why they all are written with totally different alphabets. and they all sound like Z.
ZZZzzzzara socho our samjhao. Meri Aqal main tu ajkal Loadsheding chal rahi hai
TLK. I have no info about Sindhi language. please educate us more by starting a new thread :k:
CodeRed, aapki pur zor farmaish par teen nuqtoon walay “zhe” ka harf istamaal karnay walay chand alfaz…
zhalabaari = Hail (the rain with ice)
teliwizhen = Television
playzhur = Pleasure
any word of english language, which has sound similar to that of “sio” in television, and “sur” in pleasure will use ژ when written in roman urdu. its there to compensate this particular sound, i think its actually a plus point that Urdu has one alphabet that has sound which if we want to deliver in english (or other similar languages) we need to combine more than one alphabets… so its not extra as you said.
Is fidwi ki farmaish poori kar ke aap ne merey angan main Qos-o-Qazah ke rang bakhair deye
In my personal opinion Zhala bari is forcefully invented word just to add into urdu Qaida. Because there was no other word in the memory of our UrduDans to attach with this letter.
You are right about Television :k: It is used when it is written is urdu text. I was expecting from other members who have seen PTV. Pakistan Tele Vision… but khair choro
You are also right about its pronunciation. But tell me honestly have you ever read any of these words in any urdu column , article , essay or book /novel written in urdu ?
about the bold part, i dont think this is the case. actually i’m glade they were able to mention at least one word that starts with “zhe”, but i doubt anyone can easily find any word which starts with “Ray” you know that “ray” with a “toye” top… in urdu (and may be in other similar scripts) there are some alphabets/glyphs which are used most of the time in the middle of a word, not in the start, as long as they serve meaningful purpose and have a unique sound of their own, i dont think we can call them “extra”
and yes i’ve seen this “xhe” in other places than urdu qaida, and those other places are science books in urdu language, where you use different terms of science as it is in urdu language and wont have their translated counterparts… eg: vision, i also saw “pleasure” written in urdu somewhere in inverted comas, so yeah they are used, though rarely but used anyway.
i** had stopped coming to this thread because i knew ythat this thread was totally useless and baseless. he doesn't know urdu alphabets even i just came here to tell one thing only and that is:
the letter "baRaa za" that looks like re with 3 dots is used and i can give u one example:
azdaha [alif, baRaa ze, daal, chhoTii he, alif] and there are amny more.
this guy doesn't even know what a letter is called and he is here criticizing urdu language. first he must learn urdu then come back and argue.**
^
Pronounce mein different pr written mein **azdaha **aisy hi likha jata hy :) same as 'Azhar'. 2no mein 'az' common hy pr udur likhnay mein buhat mukhtalif hain
^
Pronounce mein different pr written mein **azdaha **aisy hi likha jata hy :) same as 'Azhar'. 2no mein 'az' common hy pr udur likhnay mein buhat mukhtalif hain
this is what we call "lost in translation" or in case lets say "lost in romanization" : ) its not the fault of Urdu language, its our own fault who do not properly know our own Language and do not do enough effort to learn it, instead we start criticizing...
**
brother, to write correctly in roman urdu, u’ve to follow certain rules. look at any of my posts u’ll see i write differently, simply because i follow a well established [not perfect] roman urdu transliteration scheme. its the same scheme that Google uses.
u ahve to spell each letter of urdu hijje in roman urdu to convey the correct word. for instance…sahi (seen, chhoTii he, ye) [Hindi] and SaHeeH (Suaad, baRii He, ye, baRii He) [arabic]…
**
^ right i understand your point. but i didnt mean to say that we are bad in romanization, after all its just a workaround for those who dont know how to read the actual urdu script or do no have means (or time) to type the urdu script. but what i was trying to say is that, even if 2 things look same in roman urdu, it doesnt mean in actual urdu script they are written same way... you have given an example of this already.
^ right i understand your point. but i didnt mean to say that we are bad in romanization, after all its just a workaround for those who dont know how to read the actual urdu script or do no have means (or time) to type the urdu script. but what i was trying to say is that, even if 2 things look same in roman urdu, it doesnt mean in actual urdu script they are written same way... you have given an example of this already.
**thank you bro and i do get ur view point and its absolutely correct. i just happen to see two more example among thousands others.
there are two set of two words each that sound similar and spelled similarly with a very slight difference. in roman urdu, however, most wud write both words as follows:
nazar = omen
nadida = unknown AND greedy
but i would use the transliteration scheme and write those words differently.
1 (a). nazar = omen [PERSIAN: noon, ze, re]
1 (b). naZar = sight [ARABIC: noon, zuaad, re]
**afsos k kuchh log yahan par aise haiN jinkii zindagii kaa saaraa maqsad laa_Haasil baHs o mubaaHisah hii hai aur vo bhii baGhair ilm ke. naa_daan se baHs karna kaar e fuzool hai, haaN unko ek baar samjhaa denaa hamaaraa farz e ai'n hai.
naadaaN kii dostii jii kaa ziyaaN!
maiN isii liye apnii baat kah kar alag ho jaataa huN kiuN k farsi ki ek kahaavat hai k: