If I'm right then "Hud Hud" is a bird, which is called wood-pecker in Angresie....!
Now what Islamic significance you attach with this woody wood pecker... and how...?
You see, one thing is, I can live with doubt and uncertainty and
not knowing. I think it's much more interesting to live not knowing
than to have answers which might be wrong.
I don't feel frightened not knowing things, by being lost in a
mysterious universe without any purpose, which is the way it really is as far as I can tell. It doesn't frighten me.
I’m not 100% sure, but i think it’s the name of the bird that told Prophet Sulaiman about Saba.
He set out to find the hoopoe bird, which could detect water under the ground. He sent signals all over for the hoopoe to call on him, but it was nowhere to be found. In anger, he declared that unless the bird had good reason for its absence, he would punish it severely.
The hoopoe eventually came to Solomon and explained the reason for its delay: "I have discovered something of which you are not aware. I have come from Sheba (Saba) with important news. Solomon became curious, and his anger subsided. The bird continued: “Saba is ruled by a queen named Bilkis (Bilqis), who has plenty of everything, including a splendid throne. But in spite of all this wealth, Satan has entered her heart and the hearts of her people. She rules their minds completely. I was shocked to learn that they worship the sun instead of Allah the Almighty.”
To check the hoopoe’s information, Solomon sent a letter to the queen with the bird. He instructed the bird to remain hidden and to watch everything.
I’m kinda confused about hoot and hud, i know one is the whale that swallowed Prophet Yunus, and the other is the bird, maybe someone else can help us
Yusuf Ali: And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
Pickthall: And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Transliteration: Wa tafaq qadat taira faqa_la ma_ liya la_ aral hud hud am ka_na minal ga_ibin
Ayah 21:
Yusuf Ali" "I will certainly punish him with a severe Penalty or execute him unless he bring me a clear reason (for absence)."
Pickthall" I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Transliteration: La uaz ziban nahu_ aza_ban sadi dan au la azbahan nahu_ au layatiyan ni bisulta_nim mubin
Ayah 22:
Yusuf Ali: But the Hoopoe tarried not far: he compassed (territory) which thou hast not compassed and I have come to thee from Saba with tidings true.
Pickthall: But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
Transliteration: Famakatsa gaira baidin faqa_la ahatu bima_ lam tuhit bihi wa jituka min saba in binabaiy yaqin
Hoopoe: bird with variegated plumage and fanlike crest. (Oxford Dictionary)