I read this poem today. I thought I’d share.
I’ve translated its elusive meanings so keep in mind translation is not literal.
~ Dekha hua sa kuch hai to socha hua sakuch
Har waqt mere saath hai uljha hua sa kuch
[Familiar sight or thought to ponder
Confusion stays by my side claiming its bounds]
~ Hota hai youn bhi raasta khulata naheen kaheen
Jungle sa phail jata hai khoya hua sa kuch
[As if all passages of imagination confined
Thoughts escape as reality lost in abundance]
~ Saahil ki geeli rayt par bach-choon kay khel-sa
Har lamha mujh main banta bikharta hua sa kuch
[As children play with muggy clay (that can be shaped any which way) ashore
Every moment escaping – confronting (making – breaking) some more]
~ Fursat ne aaj ghar ko sajaya kuch iss tarah
Har shay se muskurata hai rota hua sa kuch
[Decorum of facade - sustained in reality
As if bewailing smiles in every object’s personality]
~ Dhundli si ek yaad kisi qabr ka diya
Aur mere ass pass chamakta hua sa kuch
[A thought misty as a light of conclusion
As if I have found for eternity what I seemingly lost in passing]
~~ Nida Fazli ~~