We all know of the moto Quaid gave to the nation:
UNITY
FAITH
DISCIPLINE
Translation of UNITY would be ITTEHAD, and translation of DISCIPLINE would be NAZM. Easy.
But the word FAITH could have two translations: YAQEEN-e-MOHKAM and IMAAN.
Problem is that the word ‘Imaan’ could mean two things. It could either be used as a synonym of ‘yaqeene mohkam’ OR it could have religious connotation of being a MOMIN.
I think the translation of ‘yaqeen e mohkam’ is closer to what Quaid meant, rather than ‘imaan’ which probably was done later when Pakistan was defined as the qila of Islam.
What do you think? What is the correct translation?
Re: Translation of the word ‘FAITH’ in Quaid’s famous moto
Quick question you guys base this wonderful conclusion on what? First hand knowledge?
Additionally your translation needs work. Faith is not patriotism. It is not nationalism. Faith as a word has not had its meaning changed in the past few centuries. And it means: