Translation of "Jay Marange Naal Tere" by Muhammad Boota

Hi there,

I’m looking for a translation to a short but popular excerpt of Punjabi poetry that I’ve heard from different places. I understand enough words to get the gist of it, but not enough unfortunately. I’d also like to know more about the author if possible: I know his name is Muhammad Boota, but not who he actually was or when he lived.

Here is the verse performed by a few different sources:

https://youtu.be/MaL5NSI8-Qg?t=1m15s (Also Shabbir Shah)

It also sounds to me that a few of these are performed slightly differently - if this is true and the translations differ, I’d really appreciate all of the possible translations, or otherwise an explanation of why they differ - maybe because of being spoken in Mirpuri rather than Punjabi? No idea.

Thanks again, it’s much appreciated.

No-one at all can help with this?

Yes I will help Hashim Sahib!

Jehray aakhday se Marangay naal Teray …Those who spoke we will die along with you
same as
Jehray Kehnde se Marrangay naal Teray …Those who used to say we will die along with you

aj unah vi Baazian Harian neenh …today they have lost their Bet/challenge

Jehray Turusday se dinay te raati theeth nu teray …Those who desired day n night to see your presence

aj unah vi Baarian Marian ne …Today even they have their windows closed

Jadoun Baagh vich khizan ne waal kholay… When Autum spread its hair in the Garden

oh panchi udd gaye mari udaarian ne … all those birds took flight

The poem is a commentary on the “fleeting loyalty” in this world of ours!

2 Likes

I’m sorry it’s so late, but thank you so much for this translation! You have no idea how much I appreciate it

You are welcome Bhai Hashim Sahib, My Pleasure!