I’m looking for a translation to a short but popular excerpt of Punjabi poetry that I’ve heard from different places. I understand enough words to get the gist of it, but not enough unfortunately. I’d also like to know more about the author if possible: I know his name is Muhammad Boota, but not who he actually was or when he lived.
Here is the verse performed by a few different sources:
It also sounds to me that a few of these are performed slightly differently - if this is true and the translations differ, I’d really appreciate all of the possible translations, or otherwise an explanation of why they differ - maybe because of being spoken in Mirpuri rather than Punjabi? No idea.
Jehray aakhday se Marangay naal Teray …Those who spoke we will die along with you
same as
Jehray Kehnde se Marrangay naal Teray …Those who used to say we will die along with you
aj unah vi Baazian Harian neenh …today they have lost their Bet/challenge
Jehray Turusday se dinay te raati theeth nu teray …Those who desired day n night to see your presence
aj unah vi Baarian Marian ne …Today even they have their windows closed
Jadoun Baagh vich khizan ne waal kholay… When Autum spread its hair in the Garden
oh panchi udd gaye mari udaarian ne … all those birds took flight
The poem is a commentary on the “fleeting loyalty” in this world of ours!