translate

Re: translate

lol yeah....waise amooman desi loag bye, see u, allah hafiz, khuda hafiz likhte hain

itne baarik alfaaz kam hi ki samajh main atey hain.

Re: translate

i was once pointed by some onw that even Khuda hafiz is out fashioned now and we should adopt Allah hafiz.

In my friends cirlce, looks like i am the only one who uses Khuda hafiz and not Allah hafiz.

Re: translate

out fashioned? wow thats crazy lol....i use both of them but usually its khuda hafiz that i use.

Re: translate


i had noticed that most Indian Muslims say Khuda Hafiz while Pakistani Muslims said Allah Haafiz. when i came to Canada and had interactions with Pakistani folks, i started saying Allah Haafiz which i admit is more appropriate to say. :)

Re: translate

really? in pakistan i have seen people commonly uing both of them.

allah is an arabic word while khuda is an urdu word with the same meaning.

Re: translate


yes, Allah being the language of Qur'aan i would prefer Allah Haafiz :)

Re: translate

oh ok :)

Re: translate

:meeno: 2 ALAM FAZAL GUFTAGU FARMA rahe hen

Re: translate

teesrii aalima faazila bhii shaamil ho jaaye :smiley: Jiyaa bhii ghus paiTh kar leve :smiley:

Re: translate

es waqt to to mi sirf GOOL GAPON me guftagu FARMA sakte hun:hehe:

Re: translate

tum GOL GAPPON meN baiTh kar yaa gol gappa ban kar guftugu farmaa saktii ho? :smiley:

Re: translate

mujy gool gappon k din k SSAPNE aa RHAI HI

BETHE RAHEN TASAWRE JANA KIA HUAEY:yummy:

oay yaad aya apko kuch kaha tha BHULAKAR:bailan:

Re: translate

it has been a long time since i last heard some one using Khuda hafiz (even though i still use it). Also know people in family who i remember used to say Khuda hafiz years ago but they all use Allah Hafiz now.