**Achha? to yeh lo. . . . .![]()
**
Mitti ki khusboo aa gayi?
**
hashmat saahaab, is there a word called jaan-e-wafaa?![]()
**
lolzz bohat :k: wesey aur bhi log ap ko mahawarey dey rahein hein:hehe: mere paas ka stock khatam hua!
ouch! lagtii hai baba…agar ek aur maaraa to qasam se SUE kar duuNgaa aur meri lawyer hoii Curley SUE…uske saath kuchh time mil jaayegaa bitaane ko ![]()
**
tumhaare moHaavare achchhe hote haiN…jaise…tel dekhoi tel kii dhaar :)**
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
teerhi ungli se ghee nikaalna :@:
teerhi ungli se ghee nikaalna :@:
**
crooked finger gets more clarified butter :)
be daal ke boodam???
kisi ko pataa hai k iskaa matlab kia hotaa hai?**
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
![]()
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
Jaan-e-wafaa ka matlab kya hota hai?
i’m thinking of using this. . . . . . . heard it in a song. ![]()
crooked finger gets more clarified butter :)
be daal ke boodam???
kisi ko pataa hai k iskaa matlab kia hotaa hai?
I know it means "are you silly"....that's all. :(
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
No idea!
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
![]()
hmmmmmmmmmmm koi mahawra mere liye b rakhtey na
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
waalikum assalam lol
socho…laatoan key bhoot baatoan sey nahin maantey ![]()
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
the ghosts of legs do not agree with talks ? :P LOL
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
^:hehe: correct!!!
dooor key dhol suhaaney :aq:
**vafaa means faithfulness so jaane vafaa is some-one who know how to nibhaao vafaa…ok? yea, u can call her one og the following or all of them:
jaan-e-bahaar
gul-e-gulzaar
mausam-e-jaan
jaan-e-aarzoo
jaan-e-tamannaa
jaan-e-vafaa
jaan-e-aashiqaaN
jaan-e-dildaar
gul-e-bakawli
gul-e-yasaman
sarv_qadde, laala_ruKhsaare
shaaKh-e-sanobar
enuf??? ;)**
**in a loose sense yes, but its more interesting to know what it EXACTLY mean and where this came from or came about.
we usually say in urdu conversation as…“amaaN yaar kia tum ikdam ‘be daal’ ke boodam hii ho kia?”
BOODAM in urdu is spelled as be, vaao, daal, meem…if you take the letter daal [d] OUT then whats left is BOOM and in farsii BOOM=ULLOO so in short the guy is asking his pal if he is an ULLOO
**
kicked ghosts never understand plain language
distant drumming sounds pleasant ![]()
Re: translate urdu mahawarey in ungrezi!
bander kya jaaney adrak ka sawaad :@:
**lol…kia huaa LP…moHaavare meN phir DanDii maar dii
its like this:
bandar kia jaane adrak kaa MAZAA = how monkey know ginger taste! **![]()
just kidding…SWAAD is also a variation…so, its a OK ![]()
yes, they are! ![]()
thanx for that insightful explanation, HASHMAT bhai!![]()
Agar maine yeh sab ek saath keh diye toh bechaari behonsh na ho jaaye!![]()