Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!!!

salaam
hru?

ok guys, let’s see who can BEST translate this quote in Urdu…i will choose the best translation and declare him/her a winner! the winner will post another quote for translation:

here is the quote:
**
“where there is a will, there is a way!”** :slight_smile:

Good Luck and happy maGhaz-maaring! :slight_smile:

faqat Khaak-e-paa,
_______KKF

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

Jahaan himmat ho, wahan rasta mil jatha hain.

Andheray main waar. Stab in the dark.

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!


achchhii koshish hai...abhii sab kaa aa jaaye jawaab phir agar aap winner huye tab nayaa quote translation ke liye post kijiyegaa...abhii nahiiN, plz ... thank you! :)

Re: Translate in Urdu: “where there is a will, there is a way!”…as BEST as you can!

Acha :salute:

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

Jahaan Chah hai wanha Raah hai.....................:D

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

Agar Chah Main le loon to raah ka kiya karo ge Ninja???

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

himmat-e-mardan, madad-e-khuda

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

Raah ka contract apko de denge..........:D

Re: Translate in Urdu: “where there is a will, there is a way!”…as BEST as you can!

Good:smokin:

Waise chah ka matlab samajhe???

Jahan chah wahan raah.

Re: Translate in Urdu: “where there is a will, there is a way!”…as BEST as you can!

Chah word chahat ka short form hai…:smiley:

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

Hum chah ko doosri sense mein le bhage hain

Re: Translate in Urdu: “where there is a will, there is a way!”…as BEST as you can!

:hmmm:

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

Bhaagte chor kee langoti hee sahi.

oh sorry, wrong thread.

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

ok dosto, bahot se logoN ne is laRii meN Hissa liyaa aur yeh ek Khush-aayind baat hai :) thank you dosto!

the best translation would be "jahaN chaah hotii hai, vahaan raah hotii hai"...is liye, Ninja aur Shopping Fan ne qareeb tareen tarjumah kiyaa...is liye donoN ko mnushtarika taur par kaamiyaad Thahraayaa jaa rahaa hai...mubaarakaaN:

ab, aap log ek ek quotation English meN marHamat farmaaiye jiskaa Urdu Urdu tarjuma aHbaab karenge. ...shukran! :)

Re: Translate in Urdu: "where there is a will, there is a way!"...as BEST as you can!

**

*Horn Do Rasta lo
*

or better yet!

*Hum chalay duniya jalay
*

**:)