Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"

After reading the following poem i had to cry.

Ajj Aakhan Waris Shah Nuu

Ajj Aakhan Waris Shah Nuu, Kiton Qabraan Wichon Bol,
Tey Ajj Kitaab-e-Ishq Daa Koi Agla Warka Phol

Ikk Royi Sii Dhi Punjab Di, Tu Likh Likh Maarey Wain,
Ajj Lakhaan Dhiyan Rondiyan, Tenu Waris Shah Nuu Kain

Uthh Dard-Mandaan Diya Dardiya, Utth Tak Apna Punjab
Ajj Bailey Lashaan Bichiyaan Tey Lahoo Di Bhari Chenab

Kisey Ne Panjaan Paaniyan Wich Diti Zahar Rala
Tey Unhan Paniyaan Dharat Nuu Dita Paani Laa

Iss Zarkhaiz Zameen Dey Loon Loon Phuttiya Zahar
Gitth Gitth Charhiyaan Laaliyan Fuut Fuut Charrhiya Kaher

Wey Waleesi Wha Phair, Wan Wan Wagi Jaa,
Ohney Har Ikk Waans Di Wanjli Diti Naag Bana

Pehla Dang Madaariyan, Mantar Gaye Guwaach,
Doojey Dang Di Lag Gayi, Janey Khaney Nuu Lag

Laagaan Keeley Lok Moonh, Bas Phir Dang Hi Dang,
Palo Palee Punjab Dey, Neeley Pay Gaye Ang

Galeyon Tutey Geet Phir, Takaleyon Tuti Tand,
Trinjanon Tutiyaan Saheliyan, Charakhrrey Ghuukar Band

Saney Saij Dey Beriyan, Luddan Ditiyaan Rohrr,
Saney Daliyan Peengh Ajj, Piplaan Diti Torr

Jithey Wajdi Si Phook Pyar Di, Wey Oh Wanjhli Gayi Guwaach
Raanjhey Dey Sab Weer Ajj, Bhul Gaye Ohdi Jaach

Dharti Tey Lahoo Warsiya, Qabraan Paiyan Chon,
Preet Diyan Shahzadiyan, Ajj Wich Mazaaraan Ron

Ajj Sabhey ‘Qaido’ Ban Gaye, Husn Ishq Dey Chor
Ajj Kithon Liyaiye Labh Ke Waris Shah Ikk Hor

Ajj Aakhan Waris Shah Nuu, Kiton Qabraan WichoN Bol,
Tey Ajj Kitaab-e-Ishq Da, Koi Agla Warka Phol

Translation

Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave”
And turn, today, the book of love’s next affectionate page

Once, one daughter of Punjab cried; you wrote a wailing saga
Today, a million daughters, cry to you, Waris Shah

Rise! O’ narrator of the grieving; rise! look at your Punjab
Today, fields are lined with corpses, and blood fills the Chenab

Someone has mixed poison in the five rivers’ flow
Their deadly water is, now, irrigating our lands galore

This fertile land is sprouting, venom from every pore
The sky is turning red from endless cries of gore

The toxic forest wind, screams from inside its wake
Turning each flute’s bamboo-shoot, into a deadly snake

With the first snake-bite; charmers lost their spell
The second bite turned all and sundry, into snakes, as well

Drinking from this deadly stream, filling the land with bane
Slowly, Punjab’s limbs have turned black and blue, with pain

The street-songs have been silenced; cotton threads are snapped
Girls have left their playgroups; the spinning wheels are cracked

Our wedding beds are boats, their logs have cast away
Our hanging swing, the Pipal tree has broken in disarray

Lost is the flute, which once, blew sounds of the heart
Ranjha’s brothers, today, no longer know this art

Blood rained on our shrines; drenching them to the core
Damsels of amour, today, sit crying at their door

Today everyone is, ‘Qaido;’ thieves of beauty and ardor
Where can we find, today, another Warish Shah, once more

Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave”
And turn, today, the book of love’s next affectionate page

Re: Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave”

Outclass sharing H.H :bb: thanks for sharing !

Awwww that is sho sho shweet.
Most welcome jee.

Re: Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"

bohat ahla

Re: Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"

The power, strength and depth of Punjabi
wah kyaa kehne!!

Re: Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"

nice sharin, translation ka idea best hai.

Jee warna itni pure PUnjabi to
kahaan samajh mein ayee gi kisi ko na

Re: Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"

nice sharing

nice sharing dude !!! :k:

khush rahiye!!! :slight_smile:

Re: Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave”

:k::k::k::k::k:

5 stars

Re: Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave”

Awesome :k: Thanks for posting…

Re: Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave”

thanks for sharing its realy class of warish shah

sadhi te urdu wi puri puri hai ji

Panjabi kalam suna jae tou kuch samjh ajata hai
padhna tou bohat muskhil hai :aq:

thanks for translate it, great

Splended:)

Re: Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"

Better poetic translation. thanx v much.

u know its little bit tricky
its not poem of Waris Shah
:slight_smile: its about Waris Shah
the poet (woman) calls about Waris Shah to arise from the grave and write another
dastaan / poem /story

This is actually a poem by Amrita Pritam, and "arguably" her most famous work...

This was written after she experienced the partition in 1947.