the meaning of rafa'..

allah exalted him ( 4:158)

in one of the threads relating some other thread, abdullah posted this verse, and some of the other members demanded an exaplanation, asto what is the ahmediyya belief relating the verse.

as the discussion needs to be on how to translate the arabic phrase “rafaullah-o-alaih”.. i will try to avoid a possible question as to what translation i am using. i will not use a prescribed translation, and rather give a word to word translation of the verse.

“wa kolihim ( they say) ina (no doubt) katalnal-maseeha eesabna maryama rasoolallah ( we killed maseeh, jesus, son of mary, the prophet of god) wa ma kataluho (and they did not kill) wa ma slabuho ( and they did not crucify) wa laakin shubbiha lahum ( and they have been shown a likeliness)”
( from verse 158)
“barrafaullah o aliah ( allah exalted him.. or as you people translate, allah took him towards himself) wa kaanallaho azeezan hakeema”
(verse 159)

We ahmedis challenge that the verse “rafaullah-o-aliah” means “allah exalted him” rather than allah took him with his physical body, alive. throughout the recorded arabic history, whatever literature ofarabic is available for us to view, nowhere in that literature has the phrase “rafa” been used as “pick up a human being physicaly”. whenever such a phrase is used, it always means, allah( being the “faa’il”, as in arabic grammer) exalted the “maf’ool” ( the arabic word for “object”).
it is an open challenge that if anyone wants to argue that “rafaullah o alaih” means “pick up phyiscally” to post hereany such example for any arabic prose or poem where the phrase “rafaullah o aliah” has been used for such an incident.

in order to give clear koranic proofs for my point i will refer to this koranic verse:

wa lau she’na la “rafanaahu beha” wa laakinnahu akhlda ilalarz
(chapter 7, the battlements, verse 177)

here the same word “rafah” has also been used… all the muslim scholars agree that here, the word rafah means, to exalt someone, then why do u hav to argue that for jesus this word changes its meaning COMPLETELY when used for jesus? what charateristic of jesus makes the same word show a different meaning for him?

another example is of a hadith which i took from “kanz-al-a’maal”.. so that noone hasdoubts on it:

iza tawaza’al abdu rafa’ahullah o ilussamaa-is-sabia
( kanz-al-a’maal, volume two, p 25)

jab koi koi shakhs allah ki khaatir tawazoh ikhtyaar kerta hai, to “rafa’ahullah o ilussamaa-is-sabia” ( allah usay saatwain aasmaan ki taraf utha laita hai)

here the same word rafahhas been used, in practically the same way “rafaullah o ilasamaa-is-sabia”.. in other words, allah have promised that if someone does the righteous deeds, allah will “pick him to the seventh sky”. now if we translate this hadit, as you people translae the verse 4:158, then not only jesus but ALL THOsE PEOPLE WHO DO THE RIGHTEOUS DEEDS are alive and living with their physical bodies on the seventh sky!

if this is not the case, then allah’s promise will not be fulfilled! which is not possible!!! however if you translate the hadith as “to exalt someone” then it fits into the stuation. all the muslim ulema say that here “rafahullah o ilussamaa-is-sabia” means “to exalt someone”.

why does this word c0ompletely change its meaning when used in the verse 4:158 for jesus?
the eaning of the above mentioned hadith, clearly states that if you believe that jesus is up in the sky alive, with hisphysical body, then you also have to believe by virtue of the above mentioned hadith that ALL PIOUS muslims are alive and on the seventh sky!

therefore it is clearly evident from koran and hadith and arabic literature that “rafaullah o aliah” doesnt not mean physically pick up towards the sky! because koran has not allowed human beings and prophets to climb the sky and pass the days of their lives in the sky!

your only way left is to produce ONE example from arabic literature, poetry or prose, where the word rafa’ is used, in the meaning " to pick up physically on the seventh sky"~

Surah Bakra (63)
Wa iz akhazna mithakakum wa rafaana fauqa kumuttoor

And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil)

According to your translation it should be that We killed Tur mountain. Isn't it.

And Surah Bakra ayat 127
Wa iz YARFA'U ibrahimal qawa'eda min ....

Again in Surah Nashrah Allah SWT says
Wa rafana laka zikrak

There are different meanings of word Rafay, if you would have bothered to see the ayats other than the one you have mentioned, you would have come to know.

I hope the above is clear.

If not, ask any person who is an ARAB, that if he fells down and wants someone to help him get up what does he say and tell me if he does not say Irfaa'ni.

Apni aqal-e-naqis key ghoray dorana band karo. Quran ka terjuma kerna her lallu panju ka kaam nahin hay. See the translations done by those who knew Arabic language.

Dear abdulla,

Just a quick note that we don't translate Rafa as killing because you have said in your post "According to your translation it should be that We killed Tur mountain. Isn't it." Sorry Its NOT

You are again jumping, here and there. Instead of replying to those verses posted by Jewels, you are going to the others

Khuda Hafiz


Dear abdullah,

akal ko haath maaro!!

you write such childish things in almost each of the threads!!

first of all, you have badly failed to reply to the verses that i pointed out!

secondly, you are putting on a very childish objection!!!

=============================================

in the verse being discussed, the word rafa' has been used for a human being.. and not for a non living thing such as a mountain!

for example, if someone says, i drank water, wwe can believe in him.. but if someone says, i drank abdullah, it will make no sense.

so all non-living things can be picked up, by allah, but there is no example in the history of the universe that the word rafa' is used for a HUMAN BEING, and meaning "we picked him up on the seventh sky, alive!"

this childish objection has clearly uncovered your hollow claims for knowledge of arabic!

=======================================================

meaning of rafa':

dear abdullah,

not only is your arabic extremely weak, but there is a big margin of improvement in your english too!

"exalted" does not mean "killed"

exalted ka matlab hota hai izzat dena!!! darjaat bulund kerna!

ab samajh ayee??

Another verse that clearly explains the mening of the word ra'fa

"Wa-ra'fana Makanan Aliya" (SURA MARIYAM 58)

In this verse Allah said that He did the Ra'fa of Hazrat Idrese. All the Muslims believe that Hazrat Idrese (AS) was not lifted to the Heavens or Sky. If you translate the word rafa as lifting up then how will you justify the translation of this verse which is talking about Hazrat Idrese (AS).

The only way to translate Ra'fa in this verse is to say that Allah exalted him. Un Ka Martaba Buland Kiya. That means its a Rohani Ra'fa not the Ra'fa of Physical body.

Again PLEASE PLEASE only give me the explanation of this verse and don't go here and there to change the topic.

KHUDA HAFIZ


DEAR BROTHERS,

The meaning of word rafa, meaning of word mutavafa and some important verses are discussed in deatil in the new thread ::: JESUS ALIVE OR DEAD???

All the verses which you claim says that Jesus is alive are discussed there.

PLEASE READ IT

KHUDA HAFIZ

MIRZA YASIR


Consider this point:

I think it is important to keep in mind that
the words "unto Himself" might cannot be to
exalt Jesus; it might more probably be
physical lifting up.

The REASON BEING that Allah would NOT
compare Himself with anything else, like
Jesus, by comparing Jesus's status with
His own. (unto Himself)

Just a thought. I may be wrong.

Consider this point:

I think it is important to keep in mind that
the words "unto Himself" might cannot be to
exalt Jesus; it might more probably be
physical lifting up.

The REASON BEING that Allah would NOT
compare Himself with anything else, like
Jesus, by comparing Jesus's status with
His own. (unto Himself)

Just a thought. I might be wrong.

Consider this point:

I think it is important to keep in mind that
the words "unto Himself" might cannot be to
exalt Jesus; it might more probably be
physical lifting up.

The REASON BEING that Allah would NOT
compare Himself with anything else, like
Jesus, by comparing Jesus's status with
His own. ("unto Himself")

Just a thought. My logic might be wrong.

[This message has been edited by Bukhari (edited February 01, 1999).]

dear bokhari, if it means physical lifting then please give me an explanation for this hadith:

iza tawaza'al abdu rafa'ahullah o ilussamaa-is-sabia
( kanz-al-a'maal, volume two, p 25)

jab koi koi shakhs allah ki khaatir tawazoh ikhtyaar kerta hai, to "rafa'ahullah o ilussamaa-is-sabia" ( allah usay saatwain aasmaan ki taraf utha laita hai)

here, all the sunni molvis believe that "taking up to seventh sky" means to exalt someone.

so if we consider your point of view, than it means you are negaing the hadith also!!!

and this koranic verse:

wa lau she'na la "rafanaahu beha" wa laakinnahu akhlda ilalarz
(chapter 7, the battlements, verse 177)

if your point ia true, then you have to negate the meaning of this koranic verse too!

all the molvis believe that here, the word means, to exalt him!!

then how does the word turn into "physical lifting" only for one sentence??

Dear Bukhari,

Your thoughts are not correct because compairing with Allah doesn’t relate to this verse. If you are a president of a company and you promote somebody, that doesn’t mean that he is being compared with you. He is only promoted because he has done good work. So the comparison with the God is not a issue here. He is just raising the darjat of Hazrat Issa (AS), that doesn’t mean that he stands next to Allah in rank.

Secondly, please think about the verses and hadith which Jewels have quoted and I also quoted a verse in previous post which is talking about the rafa of Hazrat Idrese (AS). If we translate the word rafa as physical taking up, then we also have to believe that God also took up Hazrat Idrese (AS). Which really never happened.

THE BEST THING IN YOUR POST IS THE LAST SENTENCE. You said that you might be wrong. This is a good attitude. What most of the other people do on this site is that first they make a wrong claim and then they stand over it and refuse to accept any other argument. Anywayz, a pleasent feeling.

:):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):slight_smile:


MIRZA YASIR

[email protected]

mirzayasir.paklinks.com