tarjuma-lation of a ishtihaar-e-rishta

**salaam dosto,

ummeed hai k mizaaj-e-giraamii ba_Kahir hoNge. abhii hafta, 'ashrah huaa k janaab-e-Cadet saaHib ne ek mazaaHiya ishtihaar ba_'unvaan "zaroorat-e-rishta chaspaan kiyaa thaa jo mujhe intihaaii mazaaHiya aur pur-lutf lagaa. Cadet saaHib aapkaa shukria.

maiN ne yeh maHsoos kiyaa k GS par be-shumaar aise saathii haiN jinko urdu paRhnii nahiiN aatii aur jo paRh kar usse lutf-andoz nahiiN huye hoNge kiuN k urdu Khaasii mushkil hai. is liye sochaa k maiN kiuN ne isko roman urdu meN likhuuN aur uskaa angrezii tarjumalation kar duuN taa k sabhii mustafeed aur maHzooz ho sakeN.

Cadet saaHib, aapse mu’aazarat ke saath iskaa tarjuma karne kii jasaarat kar rahaa huN…shukria :)**

**ek nau-'umr saiyad zaada, nek chalan aur saada, seena kushaada, lambaa kam aur past ziyaada, koraa badan, sheeriiN dahan, ghungharyaale baal, aasooda Haal, laa-zawaal, baa-kamaal, baland-Khayaal, Husn kaa dil-daada, shaadii par aamaada, zaat-paat se 'aarii, apnii sawaarii, Khoobsoorat jawaan, 'aalaa Khaandaan, 'arsa se parishaan

ke liye

ek Haseena kuNwaarii, misl-e-Hoor, chashm-e-makHmoor, chahraa pur-noor, baa-tameez o baa-sha’oor, nashsha-e-shabaab meN choor, saum-o-salaat kii paaband, kam-'umr o seHat_mand, baa-hunar o saleeqa_mand, kam-guftaar, baa-kirdaar, makr o- fareb se 'aarii, dekhne meN pyaarii, baa-adab, baa-Hayaa, saraapaa mahr o vafaa, na shauqeen-e-surKhii-o-cream, ma’moolii ta’leem, mah-jabeen, be-Had Haseen, parda-nasheen, raazii ba-'aqd, baunaa saa qad, aahista-Khiraam, shaaista-kalaam, pyaaraa saa naam jis meN ho laam, 'ajooba-e-kaayenaat, rafeeq-a-Hayaat darkaar hai jiske baGhair zindagii be-kaar hai.

masehrii yaa chaar-paaii, rooii bharii razaaii, chand ziyuur-e-talaaii, kuchh kursiyaaN aur mez, bas is qadar jahez

laRkaa anaaRii hai go kaar-o-baarii hai, ek chhoTii sii duukaan, muNh meN zabaan aur dil meN toofaan rakhtaa hai

mazeed baat-cheet bil-mushaafah yaa ba-zarii’a lifaafa, Khat-o-kitaabat paabandii-e-seGha-e-raaz hai k yehii shoraeefoN kaa andaaz hai :slight_smile:

English Translation:

[since this ad is rhythmic so when u translate something like this, it loses its lustre and its not that effective. i translated for an easy understanding of the passage]

a young man son of a Syed, mild mannered and simple, broad chested, short n stubby, vibrant body, sweet mouth, curly hair, well established, immortal, talented, high thinker, beauty praiser, ready to marry, unprejudiced, owns vehicle, handsome chap, respectable family, eternally worried

desires a match:

a beutiful spinster, angelic, intoxicated eyes, glowing face, well-cultured and well-mannered, youthful, offers prayer and fasting, young and healthy, with good manners and ettiquettes, quiet, noble, free of wits and deceptions, cute, well behaved and high charactered, faithful head to toe, hates make-up, little educated, cute and highly beautiful, Hijaabi, willing to marry, short N stubby, slow pacer, sweet talker, beautiful name with an L in it, wonder of the world, a proposal is sought for a life partner without whom life is useless.

a royal bed or a cot, a cotton filled comforter, some jewelery for the arms, few chairs and a table, only this much dowry.

boy is unskilled yet owns business, he owns one tiny shop, tongue in the mouth and storm in heart.

further negotiations can be had in person or thru the mail. correspondence is strictly confidential for this is the tradition of noble people :slight_smile:
**