phir ko’ii aayaa, dil-e-zaar! nahiin, ko’ii nahiin;
raah-rau hogaa, kahiin aur chalaa jaaegaa.
dhal chukii raat, bikharne lagaa taaron kaa ghubaar,
larkharaane lage aiwaanon mein khwaabiida charaagh,
so ga’ii raasta tak takke har ek rah guzaar;
ajnabi khaak ne dhundlaa diye qadmon ke suraagh.gul karo shamiin, barhaa do mai-o-miinaa-o-ayaagh,
apne be khwaab kivaaron ko muqaffal kar lo;
ab yahaan ko’ii nahiin, ko’ii nahiin aayega!
- Faiz Ahmed Faiz
Solitude
Someone finally came, O my unhappy heart!*
No, no one came;
He must be a passer by, to some other place he’d go.
The night is now over, the clouds of stars are scattering.
The lamps full of dreams are wavering in the winds.
Listening to the travellers’ footsteps*the roads are now falling asleep
And the strange dust has blurred the footprints.
Blow out the lamp,* O my unhappy heart!
Break the glasses, efface all memories of wine.
Bolt your undreaming doors.
No one will come here now. No one.
- Ravi Kopra
Another Translation
Someone, finally, is here! No, unhappy heart, no one -
just a passerby on his way.
The night has surrendered
to clouds of scattered stars.
The lamps in the hall waver.
Having listened with longing for steps,
the roads too are fast asleep.
A strange dust has buried every footprint.
Blow out the lamps, break the glasses, erase
all memory of wine. Heart,
bolt forever your sleepless doors,
tell every dream that knocks to go away.
No one, now no one will ever return.
Tr. by Agha Shahid Ali
Kaunsi translation behtar lagi ? First ya second ?