I have heard that some English translations are literal, as they should be, while some interject an extra dimension to the meaning.
yes
i read in an article that the meanings with bracket additions r wahaabi translations… ![]()
was some jew author, who ofcourse had no idea that the same brackets were presented more clearly perhaps with the very first tafseer of Quran written…
here are the final four lines
- Possessor of the Day of Judgment.
- You alone we serve, and You alone we seek for help.
- Guide us to the straight path.
- The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided
Pretty straightforward i guess.
The last line includes, for clarification, the Christians and the Jews while the verse does not mention them.... Those who do not know Arabic wouldn't know but read the verse as talking "about" the Jews and the Christians.
If one verse's meaning is changed from the literal, as one who would understand in Arabic, then the rest are to be suspect. In my view, the change invalidates that copy of the Quran.
The Quran in question is published in Saudi Arabia. While we debate the attempts of the Jews and Christians in changing the Quran and cite the various websites that are attempting to present a different "version" of the Quran, some Muslims are effective in doing just that and succeeding.
it's always wise to study multiple translations and also keep a close eye on the Arabic.. use an Arabic-English dictionary or a Lexicon and always.. always suspect the traditional interpretations.. if they were right.. Islam and Muslims wouldnt' be in such a bad shape today as far as their understanding of their own religion goes.
"Guide us to the Straight Way. The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not ( the way ) of those who have earned Your Anger ( such as Jews ), nor or those who went astray ( such as the Christians ). "
The "translation" suggests that the verses are directed to the Christians and the Jews while the literal does not..... so why do the Saudis put out this garbage and many Muslims accept this garbage as the Quran? This trash is published by Al-Hermain in Saudi Arabia.
Wahabi or no Wahabi... when Allah's words are manipulated then it is "our" duty to point out the fallacies. The Saudi gov't is no less like the Jews in their approach to Islam as the Jews were in their religion.
We need this trash to be removed from our mosques where available. I will do my part in identifying such books in my area mosques and remove for recycling..... I will do what I can given time and opportunity.
I will also notify such attempts by the Saudis to my local media so they can talk about this. I don't want the image of Islam to be corrupted...... like as if it is not already believed that we worship satan.
[QUOTE]
*Originally posted by jannu: *
"Guide us to the Straight Way. The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not ( the way ) of those who have earned Your Anger ( such as Jews ), nor or those who went astray ( such as the Christians ). "
[/QUOTE]
I think they have added the words ( such as Jews ) to show it as an example and there is more than one ayah in quran which establishes the fact that the jews earned the anger of Allah, and the christians went astray. The translation is just suggesting to look for the example of jews and christians in Quran. Its in no way altering the words of Allah or adding to it.
.
jannu, could you kindly type out in full what it says on the cover of this "translation" that you are referring to...
[QUOTE]
*Originally posted by MiniMe: *
I think they have added the words ( such as Jews ) to show it as an example and there is more than one ayah in quran which establishes the fact that the jews earned the anger of Allah, and the christians went astray. The translation is just suggesting to look for the example of jews and christians in Quran. Its in no way altering the words of Allah or adding to it.
[/QUOTE]
The translatione of the words in Arabic from the ayats do not mention Jews and Christians. They are translating the words of Allah (sbwt). They are not translating the "intent" but should be translating the verbatum in English.
[thumb=H]Quran4445_8166948.JPG[/thumb]
I had read one of those translations as well and someone then had to correct me :)
jannu, if you look at the cover you've just posted you'll see that it clearly states...
"INTERPRETATION OF THE MEANING..." (or in Arabic right at the top: Tafsir Ma'ani)
So this is not a straight word for word literal translation of the Arabic text like you get in other editions but rather an attempt at an "interpretation" of what the compilers think the various verses "mean" (they are giving a tafsir). So one shouldn't be surprised to find it littered with bracketed explanations.
Yes, we might not always agree with their preferred commentary but you need to yourself understand the difference between translation and interpretation before selling your Muslim brothers to the "local media".
"..your Muslim brothers " - do not consider me and 99% of the Muslims as Muslims. We are ones who "claim" to be Muslims.
The Quran should be translated and then the meanings should be listed besides it. For the uninitiated, the translation is what the arabic text talks about.
no one's going to look at the arabic text at the top and know what all that gibberish is.
[QUOTE]
*Originally posted by jannu: *
"..your Muslim brothers " - do not consider me and 99% of the Muslims as Muslims.
[/quote]
An exaggeration no doubt... still i assume you consider them Muslims but went running to the local media just because you can't understand the difference between "translation" and "interpretation"! Duh!?
[quote]
The Quran should be translated and then the meanings should be listed besides it. For the uninitiated, the translation is what the arabic text talks about.
[/quote]
People who can read English - which you obviously can't - can usually tell the difference between when a work says it is a "translation" and when it says it is an "interpretation".
[quote]
no one's going to look at the arabic text at the top and know what all that gibberish is.
[/QUOTE]
I presume you mean what it says at the top of the cover... well that's why they've given that part in English lower down ("INTERPRETATION OF THE MEANING...") so even people like you could understand what kind of edition it was. Even then it seems way over your head.