Sindhi books of 2002: Changing trends

ARTICLE:
http://www.dawn.com/weekly/books/books4.htm
By Abbas Jalbani

Prior to the decade of the eighties, the market of Sindhi books used to be dominated by literature of the (political) left. After the demise of the Soviet “empire” and the end of the cold war, the entire world has been witnessing the revival of religious sentiment and sufi Sindh too has not been immune to this phenomenon. This is evident from the unprecedented rise in the publication of religious books in the Sindhi language since then.

The year of 2002 saw the publication of a number of religious books in the language, including Muntakhib ahadis by Salimullah Soomro, Asan ja aslaf by Maulana Shoaib Ahmed Khuhro, Nazaro noor jo by Noshad Junejo and the translations of Shah Karim Bulriwaro’s Biyanul arifeen, Maulana Abul Kalam Azad’s Amrul Quran, Imam Ghazali’s Muaashiqatul Quloob and Hazrat Ali’s Nahjul Balagha.

Other books, which were translated into Sindhi last year, include Freedom at midnight by Larry Collins and Dominique Lapierre, translated by Nisar Hakro; H.T Sorely’s Musa Pervagans, translated by Atta Mohammad Bhanbhro; Goethe’s Faust translated by Jethmal Parsram, Noam Chomsky’s What uncle Sam wants translated by Imtiaz Chandio, and Dr Ali Shariati’s Man and love.

Aurat, jins ayyen mazhab and Neeran gulan ji barsat are Guru Rajnesh’s lectures and essays, translated by Altaf Malkani and Sarmad Latif respectively and Kolachi je kun khan Karachi tayeen is the translation of Ehsan Alim’s articles on the evolution of Karachi by Prof Zahid Ali Magsi. Sindh ethas je aarsi men is the translation of different articles on the history of Sindh, compiled by Prof Ejaz Qureshi and published by Fiction House, Lahore. He has also translated Masood Khaddarposh’s report on the peasants of Sindh, which was published by Lehran Adabi Board, Lahore.

Another feature of the Sindhi books of 2002 was the abundance of non-fiction prose books, mainly biographies, memoirs and collections of profiles of different outstanding personalities. Prominent among those books are Khaimen men sham by Nasir Mirza, Najam Abbasi: fun ayeen shakhsiyat and Oondah men sojhro by Yusuf Sindhi, Maan parado sad jo by Naz Sanai, Dr Sandelo: hik mutalio by Dr Abdul Jabbar Junejo, Andar rooh rahyam by Maqsood Gul, Amman Maryam by Memon Mushtaq Ahmed Mithwani, Yaad ghar by Kausar Buriro, Moon men aheen toon by Murshid Gilani, Jin saah dayee wesaah dino, by Zarqa Abbasi, Khaksar Aitbar Ali Jagirani: shakhseeyat ayeen jidd-o-jihid, and Manjhi murs mahan by Allah Warayo Behan.

Jin is a compilation of newspaper editorials and articles on the Communist Party of Pakistan leader Nazeer Abbasi, who was tortured to death by the military regime of Gen Ziaul Haq. Khaksar is the biography of a Khaksar Tehrik leader from Sindh whereas Manjhi is the biography of a Hur leader, Ghazi Faqir Jan Mohammad Leghari. The other books, published on the Hur armed struggle against the British colonial rule are Hur guerilla tehrik, by Aftab Nabi, Col Philip, Col Visal Mohammad, Walidad Wali and Dr Nabi Bukhsh Khan Baloch, Hur tehrik by Ustad Nizamani. These books clarify many misconceptions, established by T.H. Lambrick’s biased book on the same subject, titled Terrorist. (The name says it all.)

Another book, worth mentioning, is the diary of a Sindh University student, Jamshoro jo alwidayee bhakur, by Hay Khay. The writer refuses to reveal his name because he reveals many (open) secrets about life at Jamshoro campus between 1985 and 1990. Sapne khan suhni sabhian is the collection of lectures and speeches by the late poet and critic, Tanvir Abbasi, and Sindhi adab jo fikri pas manzar the PhD thesis of Dr Ghafoor Memon, on the ideological background of Sindhi literature of different ages. Tariq Aziz’s Sindhi adab jo tanqidi ayeen tehqiqi jaizo can be termed as a brief encyclopaedia of Sindhi literature.

The year also saw the publication of a number of Sindhi books on scientific topics, especially on health issues. They include Depression ayeen unjo elaj by Dr Palhak, Tunhje ridhne men tunhji hospital by Seetal Das, Scienci jaan by Ajmal Huda, Tib zareeye asan elaj by Hakim Qazi Shamsuddin Ahmed and a book on reading habits, Parhayee keeyan kaje by Dr Karhandsaar. Hik rolak ji dairy is the collection of columns by popular reporter Nisar Khokhar.

Hee bait he kinara is the 51st travelogue of Altaf Shaikh, through which he takes the reader to different islands of the world. Iran jo safarnamo is the travelogue of the neighbouring country by Manzoor Hussain Leghari and Abdul Hayee Palijo’s Uttar laga ayo pirin that of some European countries . Lyrical poet Tajal Baiwas has also come up with a travelogue of India, titled Adiyoon ri awhan chha ditho ho.

This brings us to poetry. The anthologies, which appeared at the bookshops last year, include Ak joon phulryoon bhej bhini by Shaikh Ayaz, Ghirya se charhiya by Ustad Bukhari, Dil jazeero udas sapnan jo by Taj Baloch, Are shehr-i-Janan by Halim Baghi, Gulaban jo kafan by Ayub Khoso, Lal Kana Luqman ja by Luqman Khokhar, Sapne jo sapno by Amar Gul, Umas men be sojhro by Mukhtar Malik, Gulabi gulabi geet by Azad Qazi, Sheher sheher zakhmi by Zakhmi Chandio, Chand kakar ji oat by Fayyaz Latif, Sapno Sindhu des jo by Bakhshal Baghi, Vikhryal Vujood by Nazar Maulai, Akhin je sheher men by Janib Naz Ghauri, and Sapna sagi mund ja, the compilation of the selected work of some poets of Nawabshah.

As compared to the plentiful poetry works, few works of fiction were published last year. They include Dardvandi jo des by Hameed Sindhi, Gallery man kiryal wujood by Raz Shar, Kojhey chand jo gham by Sikandar Abbasi, Ibratkada, a collection of true stories by Dr Ibrahim Khalil and Kahaniyoon of different storytellers, compiled by Adal Soomro and published by the Sindhi Adabi Sangat.

On the other hand, not a single Sindhi novel was published during the year. Similarly only one humorous book, Aino ayeen tasveer by Ghulam Rasool Kalhoro, and a handful of books for children were published. The latter include story books, Daha bhair, Janwaran jo badshah and Dilair Sultana, and religious books Qurani qissa, Nabvi naseehatoon, Akhlaq namo, by Mohammad Qasim Soomro.

The travelogue writer, Altaf Shaikh, has also tried his hand at translation. His Galhiyoon Japan joon is the translation of Japanese folk literature for children.

No list of Sindhi books can be complete without taking note of books on Shah Abdul Latif Bhitai and the other sufi poets of yore. The year 2002 saw the umpteenth edition of Shah jo risalo, compiled by Kalyan Adwani, and the second volume of the Risalo, compiled by Banhon Khan Shaikh, besides critic Taj Joyo’s Shah Latif: hik taharruk, hik tehrik, which presents the sufi muse as a revolutionary poet. The year also saw the revival of interest in the almost forgotten Hindu sufi poet, Sami, with the re-publication his anthology Sami ja sulook and the publication of Sami vais sulookra by Shaikh Ayaz, Sami te hik nayeen nazar by Taj Joyo and Sami sagar boond men, compiled by Taj Joyo. The book by Ayaz not only contains his thoughts on the poetry of one of the three greatest Sindhi poets but also verses, written in the tradition set by him. Baidal is a collection of essays on the 18th century sufi poet.

Kabir joon sufiyaniyoon sarmastyoon is the translation of Bhagat Kabir’s selected poetry and Miran that of Mira.

Prominent researcher Dr Nabi Bukhsh Khan Baloch came up with the second volume of Roshni, a dictionary of the archaic words, used by Shah Latif. Jeem Ain Manghani’s Chappar keena dey focuses on the meaning of the Shah’s sur sassui, particularly the baits having Balochi words. They are very remarkable contributions toward Latifology since the urbanized Sindhi youth of today find it difficult to understand Shah, who is unanimously considered to be the ideological guide of the Sindhi people. Sindhika Academy has added Sindhika school dictionary, to its earlier list of brief pictorial encyclopaedias on different subjects. Lahore’s Oriental Book Society has published an English to English-Sindhi dictionary called New age dictionary. Engineer Abdul Wahab Sahto’s Chawanyoon ayeen pahaka is the compilation of Sindhi idioms and proverbs.

A number of standard publications of yore went into their second and third editions. The reprinted books included literary criticism, Sindhi adab jo tareekhi jaizo by Memon Abdul Majid Sindhi; memoirs Uhe deenh uhe sheenh and Hoo dothi hoo deenh by Pir Hussamuddin Rashdi, and Bukh, ishq ayeen adab by Mohan Kalapna; novel Hama oost by Agha Salim; anthologies Walwalo ayeen woak and Pair na hatan poyte by Ustad Bukhari and Keeyan rahan jilawatan by Akash Ansari; and history Sindhi Hindun jee tarikh by Kako Bheromal.

Last but not least is the deplorable fact that the two major government institutions, Sindhi Adabi Board and Sindhi Language Authority published only five books in 2002, two of which are in Urdu. As compared to them, the private publishing houses, Sindhika Academy and Roshni Kitab Ghar, have produced 13 books each and a smaller concern, Sindhi Sahat Ghar, has printed eight books. This speaks volumes about the role being played by the government institutions in the promotion of Sindhi language and literature.

holy moly !! :eek:

The last time i read any sindhi was in grade three. It was sweet having the most unfair advantage over the rest of the 50 or so urdu speaking kids :blush: