Shaakir, Mashkoor, Shukar

People very often use the word Mashkoor in the wrong context, in the meaning of Ehsaan’mand,

E.G. *Main aap ka mashkoor hoon ga agar aap yeah kaam ker dain.
*
It should be, main bohut shaakir hoon ga

Shakir is the person who gives Shukar, Mashkoor is the one who receives it

Just like Jaabir/Zalim is the person who delivers Jabar/Zulm, Majboor/Mazloom is the one on the receiving end

Re: Shaakir, Mashkoor, Shukar

maybe they r confused with mamnoon....
E.G. Main aap ka **mamnoon* hoon ga agar aap yeah kaam ker dain.*

Re: Shaakir, Mashkoor, Shukar

is mamnoon and maskoor same things?

Re: Shaakir, Mashkoor, Shukar

^ yes I am 50% sure that they are used in the same meanings.

Good info TLK. Also I would like to mention that "Mashkook" is not the person who is pointed but the one who has actually doubts about someone.

Re: Shaakir, Mashkoor, Shukar

and what MashooQ is :LB:

no u r wrong....
mashkook is the person who u have doubts about....

Re: Shaakir, Mashkoor, Shukar

I am confounded by your definition TLK. In my understanding, which can be flawed, this is how this should be or lets just say this is what I thought all along...

Shukar, as in Shukar bajalana, to say/ offer thank you. The person saying thank you is Shakir, as in Sabir o shakir. When Shakir says thank you to the other person then he becomes Mashkoor, for example, main aap ka bohat mashkoor hoon.

Uff, yeh hamaray urdu daan kya huway.

Re: Shaakir, Mashkoor, Shukar

TLK according to Arabic grammar you are right but in Urdu there is one thing which is called ghalat ul aam ( English translation would be everyday use).
If a word is borrowed from other language in Urdu even if it is used wrongfully but since the masses use it to mean something specific that becomes the right context of that word. So if you start using Sharkir for Mashkoor in Urdu , everybody will try to correct you.
One example is nosh farma-e-a vs tanvol farma-e-a , you nosh farma-o a mashroob and you tanawol farma-o an eatable but in Urdu nosh is used for both drinkables and eatables.

That's what I wanted to say. Thanks for the correction.

Please consider that Urdu relates to Arabic words via Persian, and not directly (although it may seem as if it does). The correct expression is "Men aap ka EHSAAN-MAND/ShUKR-GUZAR hoon".

I much rather use this form... and agree that the link between Urdu and Arabic grammar is often problematic. I haven't studied Urdu grammar formally but in Arabic, the link between various forms of Active Participle... the Faa'il... and the Passive Participle... the Maf'ool are pretty clear, and if you consider these rules, then TLK is absolutely correct in his definition of shaakir (thanks giver) and mashkoor (thanks receiver).

are not you saying the same thing that I said, thanks giver is Shakir and thanks receiver is Mashkoor

and even for the Thanks receiver, saying main aap ka bohat mashkoor hoon is little odd, innit. Its like the receiver is demanding Shakir to give Shukar.

Mashkur is an arbaic safit , which means , shukar kia hova yea jis ka shukriya adah kia ja’ay ..

It can also be used for describing something desirable , pasande’da …

Sahee istaymal ‘ mein app ka shukarGuzar hooN ‘ hai na kay ‘ mein ap ka mashkur hooN ‘ .. KyuN ka shukaR guzaR yahan **shakir **hai na k mashkuR, HaaN albaTa shukaR karne wala ,yea ehsaN karne wala shakur hosakTa hai ..

Ab ja’eay … Go k **shukar ki jagah hai, **lakiN shukriya mera na ada ke’je ay .

shukar-e-yazadan karain or shaaKaR’ana wo khushka jis mein khaaNd or Ghee mila k kahtay hain ] nosh farma’ain …

Mo’i urdu na ho’e Gizaa-e-shaqeel ho gaa’e … Aj kaal k loGhon ko hazaam hote hi nahii :smack:

:smack2:Muttafiq! Main apni qismat per shakir hon or kabhi shaki:D