Saraiki folk-song translation...

I need the translation of this song “baalo battiyan” by Ataullah Khan Essakhel…

I get a jist of what he’s saying and it sounds quite touching, I think it’s about hijar and judaai.. I love it but I don’t understand some of the words (I might even be mispronouncing them) and I can’t really make sense out of half of what he’s saying (like what’s turning the lights on got to do with getting beat, sado machoism?)..

Some of the words are completely new to me so I’ve put a “something” in place..

If some Saraiki speaker can enlighten me I’d really appreciate it.

Baalo battiyan ve mahi something maaro sanglaan naal
pital banayai sauna ban’saan amla naal

mein ithey te dhol mera something te
mein something dholey di baan te

mereya ve mahiya koi something lok aaya
inj barbad keetai meku vekhan lok aaya

mein ithey te dhol multan aey
uddey but vich medi jaan’ney

mereya ve mahiya kad sajna da chhota hai
kaaliyan zulfan te vich mukh chan da tota hai

mein ithey te dhol khushab hai
akh lagan nai dende tere khwaab hai

mereya ve mahiya eho mundri mein pai rakhsan
aap zaleel thi saan tedi izzat mein banai rakhsan

mein ithey te dhol chakwal aey
aa ral haa something something

mereya ve mahiya koi banney utton ghaa keeta
jigar te hath rakh ke assaan dhol judaah keeta

mein ithey te dhol miyanwali
we mein **something **pichon umraan gaali

mereya ve mahiya koi modhey te something mahiya
jiven chan mein ujrraan shaala ujrrey na koi mahiya…

Re: Saraiki folk-song translation...

one of my favorite folk songs, its just the way he sings mang, very touching.

Re: Saraiki folk-song translation…

**Balo Battiyan Ve Mahi by Ata Ullah
**

PS: its not saraiki yet its commonly confused as saraiki. its the mianwali dialect

I have replaced your **something **in the lyrics below:

Baalo battiyan ve mahi saaN ki maaro sanglaan naal
pital banayai sauna ban’saan amla naal

mein ithey te dhol mera waaN te
mein sammaN dholey di baan te

mereya ve mahiya koi vikkaRN malok aaya
inj barbad keetai meku vekhan lok aaya

mein ithey te dhol multan aey
uddey but vich medi jaan’ney

mereya ve mahiya kad sajna da chhota hai
kaaliyan zulfan te vich mukh chan da tota hai

mein ithey te dhol khushab hai
akh lagan nai dende tere khwaab hai

mereya ve mahiya eho mundri mein pai rakhsan
aap zaleel KisaaN tedi izzat mein banai rakhsan

mein ithey te dhol chakwal aey
** assaN mar gaye tay tera nakhwaal aye**

mereya ve mahiya koi banney utton ghaa keeta
jigar te hath rakh ke assaan dhol judaah keeta

mein ithey te dhol miyanwali
we mein **jainday **pichon umraan gaali

mereya ve mahiya koi modhey te loyee mahiya
jiven chan mein ujrraan shaala ujrrey na koi mahiya…

Re: Saraiki folk-song translation…

Thanks yaar, I really appreciate it. :k:

Ab mushkil waaley alfaaz translate bhi kar den if you don’t mind…

Re: Saraiki folk-song translation...

**I'm going to borrow unkal 5abi's addition and try to translate those words

**
PS: its not saraiki yet its commonly confused as saraiki. its the mianwali dialect

I have replaced your **something **in the lyrics below:

Baalo battiyan ve mahi saaN ki maaro sanglaan naal (actually its saan ko meaning us as in beat us)
pital banayai sauna ban'saan amla naal

mein ithey te dhol mera waaN te (can't listen to it right now so don't know that word and wot it means)
mein sammaN dholey di baan te (samman = sleep, i sleep on the beloved's arm)

mereya ve mahiya koi vikkaRN malok aaya ( for sale: the maloks have come for sale)
inj barbad keetai meku vekhan lok aaya

mein ithey te dhol multan aey
uddey but vich medi jaan'ney

mereya ve mahiya kad sajna da chhota hai
kaaliyan zulfan te vich mukh chan da tota hai

mein ithey te dhol khushab hai
akh lagan nai dende tere khwaab hai

mereya ve mahiya eho mundri mein pai rakhsan
aap zaleel KisaaN tedi izzat mein banai rakhsan ( actually its thi saan: i will become zaleel but will keep your honour)

mein ithey te dhol chakwal aey
** assaN mar gaye tay tera nakhwaal aye (need to listen to it to make sense of that; been long time since i heard it)**

mereya ve mahiya koi banney utton ghaa keeta
jigar te hath rakh ke assaan dhol judaah keeta

mein ithey te dhol miyanwali
we mein jainday *pichon umraan gaali *(whom: for whom i have spent my life)

mereya ve mahiya koi modhey te loyee mahiya ( a cloth punjabis usually make a turban out of or keep on their shoulder)
jiven chan mein ujrraan shaala ujrrey na koi mahiya....

Re: Saraiki folk-song translation...

mein ithey te dhol mera **waaN* te*
waHan/udher

assaN mar gaye tay tera "nakhwaal" aye
hum mar gaye aur tera "Nakhara/AdDa" ( I* think *) hai ...

Re: Saraiki folk-song translation...

Waharnh is a small stream or barsati nala, word comes from weh giya or beh giya like paani mein beh giya...............Kapeesh?


And this song is more like Hindko than Siraikhi which are almost similar.

Re: Saraiki folk-song translation…

Thanks chacha_Ghalib :k:

Re: Saraiki folk-song translation…

Thanks for the correct trans. :k:

Hahaha, it’s so funny in a cute kind of way when Urdu speaking people try and make sense of other Paki languages.