i am going to post a scan of saif-ul-malook… everyone should translate one shair to urdu and let somone else translate the next one. This way we will learn the meanings of some words which some of us dont know.
so here goes…
first shair:
jin ko kissa sunan’ny ki talab ho gi wo kissa sun kar khush ho jain gey…
jin kay seenay main ishq ho ga, wo subha uth kar roa’in gey
the translation for the third shaer was a bit off…
khushioon main khush ho, aur dard byan kartay hovay apnay dil main bhi wohi dard jagay…
sift ko sif main bayan kary, har shair main doosray say barh kar
bhai meray… haali ka muqadmaa-e-shair-o-shairi parhaa hai?
wo kehtaa hai kay aik zubaan ka shair doosri zubaan main translate karna… iss tarhaa kay asli baat bhi mehfooz rahy aur naya shair bhi poora twazun liye hovay ho… sub say mushqil kaam hai..
bookworm is quite talented...my knwoledge of the urdu/punjabi laguages is not tht much....but from what i read of BWs post- sounds good 2 me....poetry shudnt be translated from the language it was written, since it loses its true essence, and the meaning goes!