The zaroof (Zarf) I was talking about are a special kind of ism … We call it (Zarf) adverb in English. It is because they decline whereas the haruf are mabnee … Al-Yawma is an example of Zarfu-zaman and huna is an example of zarfu-makan… I’m sure you have done this … Anyway …
I still don’t understand the sentence being formed in English. I’m busy at the moment but shall inshaAllah take another look later. If I still don’t understand it there might be a problem that I might have to just accept an opinion on it … A kind of taqleed perhaps? I agree it must be passive the first verb gives it away as you rightly stated the second verb will follow the first verb in state so the waw here is of inclusion not of separation.
also … I know ba’d means “after” … But what about when it appears as a Zarf shibhu-jumla? .. When it appears as a shibhu-jumla then it can take the meaning “some of” … May be that will help?