Sad state of Muslims today

Re: Sad state of Muslims today

Arabs only divide words into

Nouns - Ism
Verbs - Fa’l
Particles - harf

Harf includes both haruuf zaman and haruuf jar. Both in English are known as prepositions. And after both the word will be in the genitive case known in Arabic as majruur.

The mention of Salau alayhi wasalm twice was an error in my typing which I noticed later. Sorry for that.

The verb cannot be in the active voice and this is indicated by the waw in يؤخذ . For it to be in the active it has to be يأخذ . The root of the word is أخذ Words which have Hamzah seated on an Alif as the first letter take waw with hamza on it in the passive voice.

And what part of the English sentence doe not make sense? I am assuming it is the double illa which has been used. It will make sense if you take the phrase “after the Prophet” to be a prepositinal phrase acting as an adjecitve in English. In that case it is a Fadl in Arabic, which means a phrase giving extra information without which the sentence is compelte. Hence, for a minute omit it and it would read

There is nobody except his sayings will be taken and rejected except for the Prophet.

Now if the first illa is confusing you then note that the phrase except followed an entire sentence is used by the Arabs often is different from the English exceptive clause. You have to add the idea of “in a state” along with the clause which is a sort of descriptive clause after the illa. So you would say

There is no one except (he is in the state) that his sayings will be taken and rejected except the Prophet (PBUH).