Pushtu version:
Chay mei mina khudaie pa ta banday paida krda
Tarka ma pa hagha wroz khpala jafa krda
Oos da sta raza jafa kardey ka wafa krdey
Ma da sta jafa qaboola pa raza krda
Gull pa laal wa pa gohar kalah souk peeri
Bey la ta ma chay ta khanda kardha ma zhra krda
Dwa yaaran ba da rang na wee cha leedalee
Chay yue warta kanzal krda bal Dua krda.
English Translation:-
When God cauased me to love you;
On that day I gave up my own will.
Now its upto you whether to hate or love me;
I have accepted your cruelty as love.
No one would buy flowers with gems and diamonds
Except for me,when you laughed,I cried.
No one has seen two lovers like this;
One cursing, the other praying for his partner.
Rahman Baba
Please read carefully and you will find the English translation too pushtu is for those who understand and English for those who dont understand pashtu.
Ok a couple of verses in urdu by Ghalib for you.
Har Ek makaan ko hay makeen say sharaf asad
Majnoo jo mar gaya hay to jangal udaas hay
...................................
Suntay hein jo bahisht ki tareef,sab darust
Laikin Khuda karray woh teri jalwa gah hou
Ghalib
Khattak saib zu da shair o adab aou da fann qadardaan yum..Pekhawar kay yum..
Chay bosa la yara ghwaree bey adaba
Khuday day na kandi Rahman da hasay shokh
This I know to the best
Of my ability:
All of our relations and
Friends that went away,
None of them returned
To tell us
The secrets of Devinity!
Thy problems will be solved
By love and devotion,
And not by mere''prayer''
For prayer is only a play,
Without Truth
And sincerety.
we’ve gone way of from discussions ..from pashtun bashing to everyone bashing to pashtun versus pakhtun versus pathan argumenst ..and gone of in a tangent from Rahman Baba…
there is a new website on Rahman Baba and his Diwan ..it has recently been completely translated into English..