Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

janaab e Ehsan saaHib, aapke liye is Ghazal kii audio mujhe mili hai…shaayad aap ne pahle hii sun rakkhaa ho.

http://ww.smas.com/audio/player/frameset.cfm?SongIds=200631
**
lagtaa hai filter kii vajah se www.sma ke ba’d s hits ke bajaaye **** aa gayaa…so plz, replace "
" with “s hits” [with NO space] kar deN to audio kaam karegii, inshaa Allah.**

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Kya baat hey Khalil sahab...aap to chaa gaey heiN :)

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Shukriya Kahlil sahib. Yeh bhi dekhiye:

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

**
waah…yeh to bahot umda hai…yeh shaayad Chandan Das ke album “Deevaangee” se hai aur is movie meN bhii jo 1993 meN aayii thii…mere Khayaal se…thankoo for a lovely clip :)**

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

bas janaab koshish karta huN k maHfil meN jaan aaye lol

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

beautiful

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Thanks

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Since no one else translated, this loosely means:

You tell me, if life itself has left me
Then why should I not embrace death, what else can I do?

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

the lover asks the beloved to be fair and just in answering his/her querry. the question is: when life forsakes/abandons someone then why he/she shouldn't embrace death?

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Both of you are right but the way I look at it is that he is saying that she is his life and when she (his life) has left him than why should he not embrace death.

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

^ I agree Ehsan bhai.

I provided a very literal translation because I think finding and understanding a deeper meaning is left to each individual - it goes back to the fact that there are many layers within poetry :)

Thanks!

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun


**
very true...i gave the literal meaning only and indeed sha'iri has its implied meanings as well. aap ne ishq e majaazii kii taraf ishaara kiyaa hai magar ishq e Haqeeqii par bhii yaksaaN laazim aataa hai. shukria.**

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

wah, wah!!! absolutely true, I agree.

khalil Sahib, agreed, yehi toh hamari shyari ka kamal hai.

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun


**
aapke zauq o shauq e shaa'iri se lagaa k maiN yeh sawaal aap se karuuN gar ijaazat ho:

aapne yaqeenan 'allaamah Iqbaal kaa "saaqii naamah" paRhaa hogaa...yeh sin e suKhan ab naa-bood o naa-paid ho chukii hai. merii nazar se sirf ek aur saaqii naamah guzraa hai...kia aapne bhii koi aur saaqii naamah kisi aur shaa'ir kaa dekhaa?**

Re: Raaton mein gar na ashk bahauun to kyaa karun

Beautiful Sharing Ehsan Bhai..:k: