What do you people think about ayat e qitaal in quraan, there is marked difference between english and urdu translations.
For e.g
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْه ٌ لَكُمْ وَعَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئا ً وَهُوَ خَيْر ٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئا ً وَهُوَ شَرّ ٌ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
002.216YUSUFALI: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR: Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know
The actual ayat is
Kutiba Alaykum Al-Qitālu Wa Huwa Kurhun Lakum Wa Asá 'An Takrahū Shay’āan Wa Huwa Khayrun Lakum Wa Asaá 'An Tuĥibbū Shay'āan Wa Huwa Sharrun Lakum Wa Allāhu Yalamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna (Al-Baqarah: 216)](http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/Sound/0022161.mp3).
All famous urdu translators have used the word qitaal in translation unlike english translators who used fighting instead of killing.
How many of you are willing to participate / perform this obligation(according to islamic rulings offcourse by not killing innocent in jihad etc) ,?
This i am asking as many muslims now have this wrong belief that religion of peace means no fighting.
Wasalam